所屬欄目:特殊教育論文 發(fā)布日期:2015-10-22 12:01 熱度:
隨著世界經(jīng)濟(jì)的流通和發(fā)展,翻譯在人與人之間的溝通中也成為一項(xiàng)技能,在國(guó)際之間交流的時(shí)候,都需要懂的翻譯的轉(zhuǎn)呀人員來(lái)進(jìn)行針對(duì)性的翻譯。本文主要針對(duì)從翻譯學(xué)的內(nèi)涵看合格譯者應(yīng)具備的條件展開(kāi)了一些論述,文章是一篇教師論文發(fā)表刊物投稿的論文范文。
摘 要:翻譯是把不為理解的原本轉(zhuǎn)化為能為人理解的譯本的過(guò)程。翻譯對(duì)于人類(lèi)社會(huì)具有重要的意義。本文從翻譯的內(nèi)涵出發(fā),有針對(duì)性地提出了翻譯各個(gè)階段的方法論,闡釋了合格譯者應(yīng)該具備的條件。
關(guān)鍵詞:翻譯,內(nèi)涵,重要性,合格譯者
社會(huì)不斷發(fā)展,不同語(yǔ)種的人們之間的交往日益增多,社會(huì)對(duì)于翻譯的需求也在增長(zhǎng)。社會(huì)對(duì)合格譯者的要求也日新月異。本文從翻譯的內(nèi)涵出發(fā),從翻譯過(guò)程中提取出“原本”、“譯本”、“轉(zhuǎn)化”三個(gè)難點(diǎn),針對(duì)性地提出合格翻譯應(yīng)當(dāng)具備的條件。
一、什么是翻譯?
語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)翻譯有不同的解釋。
斯坦納曾論述翻譯"是一門(mén)不折不扣的藝術(shù)"(郭��斌,2011)
翻譯有兩種含義:一是意義之間的轉(zhuǎn)換;一是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。翻譯是使用語(yǔ)言的二度創(chuàng)作,是一種特殊的語(yǔ)言形式。(轉(zhuǎn)引自楊彩霞,2012)
翻譯,作為一門(mén)學(xué)問(wèn),通俗的說(shuō),就是將不為理解的原本轉(zhuǎn)化成能夠理解的譯本的過(guò)程,即“換易言語(yǔ)使相解也”([唐]賈公彥《義疏》)。這里原本和譯本的形式有很多種,可以是文字、圖畫(huà)、手勢(shì)、聲音等。
根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家羅曼・雅可布遜的理論,人們通常把翻譯劃分成三種類(lèi)型。即語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯、符際翻譯。
二、社會(huì)為什么需要翻譯?
翻譯是重要且必要的:
“為開(kāi)闊視野、加強(qiáng)交流、增進(jìn)友誼,大多還得靠翻譯。”“哲學(xué)上可受啟迪,美學(xué)上可得滋潤(rùn)。”“這有益于讀者的身心健康,能滿足青年學(xué)生的好奇心和求知欲,也能為有關(guān)專(zhuān)家的進(jìn)一步研討提供方便。”(李肇星,2011)
“翻譯成為必須而又無(wú)法完全實(shí)現(xiàn)的事業(yè)”(楊彩霞,2012)
翻譯推動(dòng)了世界文化交流和社會(huì)進(jìn)步。翻譯對(duì)文化遷移也具有極大作用。翻譯在一定程度上書(shū)寫(xiě)著歷史并改變著歷史的書(shū)寫(xiě)。在此層面上,翻譯的價(jià)值更多體現(xiàn)在潛移默化的維度。因此,翻譯的價(jià)值正是體現(xiàn)于此,否認(rèn)或貶抑翻譯價(jià)值的做法證明是不科學(xué)的,站不住腳的。(楊彩霞,2012)
語(yǔ)言在長(zhǎng)期演變的過(guò)程中由于各種原因,產(chǎn)生了地域分化、時(shí)間分化。目前在世界范圍內(nèi),我們無(wú)法找到一種通用語(yǔ)言。不同社會(huì)間需要交流,語(yǔ)言是基本交流工具,F(xiàn)在交流的范圍還在隨著科技與時(shí)代的發(fā)展不斷擴(kuò)大,不同語(yǔ)言體系下人的交流必然隨之增多。交流的工具間存在的時(shí)空差異會(huì)阻礙交流,這就使得翻譯成為了人類(lèi)社會(huì)的剛性需求。
三、要成為合格譯者需要具備什么樣的條件?
我們提取“原本”、“轉(zhuǎn)化”、“譯本”兩個(gè)關(guān)鍵詞。與之對(duì)應(yīng),合格翻譯應(yīng)當(dāng)理解原本,在保持原本意義不變地原則下組織譯本,實(shí)現(xiàn)原符號(hào)和目標(biāo)符號(hào)間流暢的轉(zhuǎn)化。即對(duì)源語(yǔ)言的理解能力,目標(biāo)語(yǔ)言的掌控運(yùn)用能力,及熟練的對(duì)符號(hào)解構(gòu)和重構(gòu)的能力。
1、源語(yǔ)言理解能力
提升源語(yǔ)言理解能力,須要增加詞匯量是。以英語(yǔ)翻譯為例,大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)和八級(jí)只分別要求6000、10000左右的詞匯量,這對(duì)于讀懂稍有難度的稿件遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。(轉(zhuǎn)引自田麗麗,2012)還須要提升對(duì)原文的理解能力和專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域理解能力。要在上下文中準(zhǔn)確地把握一句話的確切含義,通讀全文,從宏觀上把握,再細(xì)化到各句。針對(duì)自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域大量積累專(zhuān)業(yè)性詞匯。
語(yǔ)內(nèi)翻譯,以文言翻譯現(xiàn)代漢語(yǔ)為例,合格翻譯需要扎實(shí)的古漢語(yǔ)功底,還必須對(duì)作家生活的社會(huì)背景,性情志趣,個(gè)人經(jīng)歷有所了解,否則很可能造成誤讀。
2、目標(biāo)語(yǔ)言的掌控運(yùn)用能力
譯事三難信、達(dá)、雅。求其信已大難矣。則達(dá)尚焉。…易曰修辭立誠(chéng)。子曰辭達(dá)而已。又曰言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信達(dá)而外,求其爾雅。(嚴(yán)復(fù):《天演論》序言)“信”,翻譯要忠實(shí)原文。
“達(dá)”,流暢地表達(dá)原文意思。要提高母語(yǔ)寫(xiě)作水平。寫(xiě)作是達(dá)意,翻譯也是達(dá)意。如果用母語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)文章有問(wèn)題,那么在翻譯的也會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。
“雅”,譯出文字應(yīng)當(dāng)具備語(yǔ)言審美力。雅,在于“化境” 。錢(qián)鐘書(shū)說(shuō):文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。(羅新璋,2009)。
3、符號(hào)解構(gòu)和重構(gòu)的能力
翻譯絕不只是直譯。翻譯家葉君健說(shuō)過(guò):“文學(xué)和藝術(shù)作品畢竟不是科學(xué),而是觸及‘靈魂’的東西,這里面有‘朦朧’和‘似與不似之間’的成分,要用像數(shù)學(xué)那樣精確的形式表達(dá)出來(lái)是不可能的。”(葉君健,1997)傅雷也曾說(shuō):重神似不重形似。(傅雷,《論文學(xué)翻譯書(shū)》)翻譯需要對(duì)符號(hào)解構(gòu)和重構(gòu),靈活性機(jī)動(dòng)性相當(dāng)高。 譯者決不是被動(dòng)地面對(duì)呈現(xiàn)出來(lái)的各種可能性而做出有限的選擇,他完全有責(zé)任充分挖掘目的語(yǔ)的新的表現(xiàn)空間,尤其體現(xiàn)文學(xué)翻譯中語(yǔ)言創(chuàng)造性特點(diǎn)的同時(shí),表現(xiàn)自己的語(yǔ)言能力,并發(fā)揮自己的主動(dòng)性。
解構(gòu)和重構(gòu)須在對(duì)源文化環(huán)境的深度理解中實(shí)現(xiàn)。在語(yǔ)言學(xué)家喬治斯坦納看來(lái),翻譯“永遠(yuǎn)都是有偏見(jiàn)的,是對(duì)原作者意圖和視域無(wú)法避免的攻擊”,因?yàn)?ldquo;譯者無(wú)法不對(duì)他的時(shí)代和背景妥協(xié)”(喬治斯坦納)。
比方說(shuō),常提及的“龍”字。龍?jiān)谥袊?guó)是吉祥的象征,而在西方,則是邪惡的象征。倘若翻譯忽視中西方文化背景的差異,將“龍”字直譯為“dragon”,一定會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。 “green in eyes”,是“眼睛中的綠色嗎?然而這個(gè)詞組的意思其實(shí)是“紅眼病”。
參考文獻(xiàn):
[1] 郭��斌 翻譯的基本知識(shí) 拉薩 西藏民族學(xué)院 2011
[2] 楊彩霞 語(yǔ)言與翻譯 外國(guó)語(yǔ)言學(xué) 北京 中國(guó)人民大學(xué) 2013
[3] 李肇星 意切情深信達(dá)雅 英詩(shī)經(jīng)典名家名譯 2011
[4] 田麗麗 外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí) 外國(guó)語(yǔ)言學(xué) 北京 中國(guó)人民大學(xué) 2013
教師論文發(fā)表刊物推薦《中國(guó)特殊教育》雜志是由中華人民共和國(guó)教育部主管,中央教育科學(xué)研究所主辦,中央教科所心理與特殊教育研究部編輯出版。現(xiàn)為全國(guó)哲社類(lèi)核心期刊,全國(guó)中文類(lèi)核心期刊,是中國(guó)特殊教育領(lǐng)域唯一核心期刊。作為反映我國(guó)特殊教育研究最高水平的主要窗口,《中國(guó)特殊教育》不僅在中國(guó)特殊教育界享有很高的聲譽(yù),在國(guó)際上也有一定影響,F(xiàn)任社長(zhǎng)孟萬(wàn)金教授,主編陳云英教授。
文章標(biāo)題:教師論文發(fā)表刊物投稿從翻譯學(xué)的內(nèi)涵看合格譯者應(yīng)具備的條件
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://m.wangshangbanli.cn/fblw/jiaoyu/teshu/28464.html
攝影藝術(shù)領(lǐng)域AHCI期刊推薦《Phot...關(guān)注:105
Nature旗下多學(xué)科子刊Nature Com...關(guān)注:152
中小學(xué)教師值得了解,這些教育學(xué)...關(guān)注:47
2025年寫(xiě)管理學(xué)論文可以用的19個(gè)...關(guān)注:192
測(cè)繪領(lǐng)域科技核心期刊選擇 輕松拿...關(guān)注:64
及時(shí)開(kāi)論文檢索證明很重要關(guān)注:52
中國(guó)水產(chǎn)科學(xué)期刊是核心期刊嗎關(guān)注:54
國(guó)際出書(shū)需要了解的問(wèn)題解答關(guān)注:58
合著出書(shū)能否評(píng)職稱(chēng)?關(guān)注:48
電信學(xué)有哪些可投稿的SCI期刊,值...關(guān)注:66
通信工程行業(yè)論文選題關(guān)注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關(guān)注:120
評(píng)職稱(chēng)發(fā)論文好還是出書(shū)好關(guān)注:68
復(fù)印報(bào)刊資料重要轉(zhuǎn)載來(lái)源期刊(...關(guān)注:51
英文期刊審稿常見(jiàn)的論文狀態(tài)及其...關(guān)注:69
Web of Science 核心合集期刊評(píng)估...關(guān)注:58
教育論文范文
教育技術(shù)論文 特殊教育論文 影視教育論文 藝術(shù)教育論文 體育科學(xué)教育論文 人文教育論文 成人教育論文 職業(yè)教育論文 教育學(xué)論文 學(xué)前教育論文 小學(xué)教育論文 中學(xué)教育論文 初等教育論文 高等教育論文 天文學(xué)論文 數(shù)學(xué)論文 物理論文 化學(xué)論文
期刊百科問(wèn)答
copyright © m.wangshangbanli.cn, All Rights Reserved
搜論文知識(shí)網(wǎng) 冀ICP備15021333號(hào)-3