所屬欄目:社會學論文 發布日期:2015-05-26 17:11 熱度:
社會學是哲學的一個分支,主要有科學主義的實證論的定量方法和人文主義的理解方法,它們相互對立相互聯系,發展及完善一套有關人類社會結構及活動的知識體系,并以運用這些知識去尋求或改善社會福利為主要目標。本文是一篇社會學論文發表范文,主要論述了適應選擇論視角下政治外宣翻譯過程研究。
摘 要:隨著我國的改革開放獲得的巨大成就,中國在世界的地位得到了很大的提升。在經濟全球化和政治多級化的今天,一方面中國努力發展贏得國際社會的關注和認可,另一方面國際社會把更多的目光投向中國以尋求更多的了解和認識。在這種雙重需要之下,外宣資料的翻譯顯得尤為重要,特別是包含了國家的大政方針,中國的現狀,黨的政策以及國家的基本國策等的政治材料。本文試圖運用胡庚申教授提出的“適應選擇論”,從語言,文化和交際三個維度分析譯者在政治外宣翻譯過程中的適應選擇和翻譯策略。
關鍵詞:社會學論文發表范文,政治外宣,適應選擇,翻譯過程
一、引言
在經濟和政治一體化的當今社會,中國在國際社會上的地位得到了廣泛的認同和關注,與此過程當中,對外宣傳材料的翻譯起著至關重要的作用,對外宣傳材料英譯的優劣,會直接影響國際社會對中國的態度,同時也影響中西方文化的深入交流。對外宣傳材料翻譯屬于一種特殊的文本翻譯,譯者在翻譯時必須注意兩種語言的言內和言外差異,翻譯出最佳譯本,使外宣翻譯文本真正起到對外宣傳的目的。胡庚申教授巧妙的將達爾文的“優勝劣汰,適者生存”的自然界法則應用到翻譯當中,從譯者的角度把翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”(胡庚申,2004:39)提出了翻譯適應選擇論,為翻譯提供了一個新的研究視角。本文從適應選擇論視角下研究外宣翻譯材料,以溫家寶2013年政府工作報告為例,為今后類似的外宣材料翻譯提供了一個新的理論參考。
二、翻譯適應選擇論
胡庚申教授在2004年提出了的適應選擇論,以達爾文生物進化論中的“自然選擇”和“適者生存”基本原理為指導,從譯者的角度把翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”(胡庚申,2008:13)。胡庚申教授提出的翻譯適應選擇論認為翻譯是以譯者為中心的,是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態環境適應和以譯者為典型要件的翻譯生態環境對譯文的選擇(胡庚申,2004)。“翻譯生態環境”和“譯者的適應選擇”是翻譯過程中的兩個非常重要的方面。“翻譯生態環境”指的是原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者讀者委托者等互聯互動的整體(胡庚申,2004:174)。“譯者的適應選擇”是指譯者在翻譯過程中既要“適應”還需要做出“選擇”。(胡庚申,2004:288)。翻譯適應選擇論的翻譯原則是“多維度適應與適應性選擇”即譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態環境的不同層次,不同方面上力求多維度地適應,繼而一次作出適應性選擇轉換(胡庚申2008:2)。最佳翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯。所謂的“整合適應選擇度”是指譯者產生譯文時,在語言維、文化維、交際維等“多維度適應”繼而依此、并照顧到其他翻譯生態環境因素的“適應性選擇”程度的總和(胡庚申,2004)。
上述關于翻譯適應選擇論的詳細闡述,翻譯適應選擇論就是以譯者為主體,譯者在翻譯過程中通過對翻譯生態環境在語言維、文化維、交際維等多維度適應和選擇,最終獲得“整合適應度”最高的譯文文本。“譯者在翻譯過程中只有真正地做到多維度適應特定的翻譯生態環境和至少三維(語言維、文化維、交際維)的選擇轉換,才有可能產生恰當的譯文”(劉艷芳,2009:16),因此,政治外宣翻譯作為一種特殊的翻譯文本和交際活動,譯者必須在翻譯過程中多維度適應和選擇,產生整合適應度最高的譯文,才能達到真正的對外宣傳的目的。在翻譯適應選擇論的指導下,筆者主要從語言維、文化維、交際維等分析了影響政治外宣翻譯過程的因素,并試圖證明譯者翻譯的優劣取決于對“生態翻譯環境”的適應與選擇度,最終以獲得“整合適應度”最高的譯文文本,也就是最佳譯文。
三、2013年溫家寶總理政府工作報告案例研究
政府工作報告是中華人民共和國的一種公文形式,各級政府都必須在每年召開的當地人民代表大會會議和政治協商會議(俗稱“兩會”)上向大會主席團、與會人大代表和政協委員發布這一報告。最受矚目的政府工作報告由中華人民共和國中央人民政府每年春季在中國“兩會”上發布,相較于地方政府報告,它更具有統領全局的特點。政府工作報告通常包括四個部分:一年來的工作回顧, 當年工作任務,政府自身建設以及一些外交和國際形勢等。隨著中國的不斷開放,在中國境內的生活和工作的外籍人士日益增多,對中國政府工作了解的需求也不斷提高,同時國際社會也渴望對中國有更多的了解和認識因而政府工作報告也有了英文版同中文一起發行。筆者挑選2013年溫家寶總理政府工作報告中文以及相對應的英文譯文作為研究素材,從翻譯適應選擇論視角進行定性分析,總結譯者在翻譯這些政治外宣文章的過程中所采用的翻譯策略和翻譯方法。下文中筆者主要從翻譯適應選擇論視角下,翻譯環境的語言維、文化維和交際維等維度展開分析,研究翻譯過程的實質,為以后翻譯這類政治外宣材料提供一些翻譯技巧和方法。
(一) 語言維的適應與選擇轉換
語言維的適應性選擇轉換,即“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的”(胡庚申,2008:2)。英語屬于日耳曼語系,漢語屬于漢藏語系,是兩個完全不同的語系,所以在語言習慣上存在很大的差異,因此,對于譯者來說在做出翻譯的時候需要從語言維,文化維,交際維等做出多維度適應和選擇,產生整合適應度最高的譯文文本,以達到對外宣傳材料的宣傳目的。
由于語言和文化的巨大差異,才給翻譯造成很大的困難。語言學家尤金奈達指出:從語言學角度來說,英、漢語言之間最重要的區別特征莫過于形合與意合的區分。英語造句常用各種連接和形式,注重顯性接應,是一種形合語言。漢語少用甚至不用連接手段,注重隱形連貫,是一種意合語言。形合是指“句中的詞語的分句之間,用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系”;而意合是指“詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句含義表達” (連淑能,1993:48)。在英語中,常用各種形式連接詞,如關系詞和連接詞。關系詞包括關系代詞和關系副詞,
例1 過去五年,我們是在持續應對國際金融危機嚴重沖擊中走過來的。這場危機來勢之猛、擴散之快、影響之深,百年罕見。
In the past five years, we averted the grievous consequences of the global financial crisis, whose abruptness, rapid spread and profound impact were rarely seen in the past century.
例1講了過去五年國際金融危機對我國巨大的沖擊,以及這場金融危機的特點。在漢語材料中先陳述了過去五年我們持續應對國際金融危機,后面再說了這場危機的特點,是用兩個句子來表達的。但是,在翻譯成英文的時候根據英語講求形合的特點譯者做出了適應選擇用定語從句將兩個句子連接起來,其中the global financial crisis是先行詞,whose是關系代詞,引導的從句用來解釋說明國際金融危機的特點。
(二) 文化維的適應與選擇轉換
翻譯作為兩種語言的交流形式,它不僅僅只是兩種語言之間的簡單的語碼轉換過程,同時也是兩種不同文化的移植過程。中國和西方國家在價值觀、社會風俗習慣和地域環境等很多方面有著巨大的差異正式由于不同的文化背景和文化傳統,因此翻譯不僅是兩種語言的交際活動,同時也是兩種文化的交際活動。“語言在文化中的作用以及文化對詞匯和習語意義的影響如此廣泛,以至于不認真考慮文化背景,任何文本都無法充分加以理解。”(奈達,1993)因此,文化維的適應選擇也是一個重要的方面。
文化維適應性選擇轉換是指“譯者在翻譯過程中關注兩種文化之間內涵的傳遞與融合。這種文化維的適應性選擇轉換在于關注原語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發曲解原文”(胡庚申,2008:2)。外宣材料屬于一種特殊的文本材料,關乎著世界如何看待中國,因此,譯者在翻譯的過程中必須要注意中西方文化的巨大差異性,以克服兩種不同文化造成的語言障礙,重視傳達和解釋英漢兩種語言的文化內涵,作出多維度的適應性選擇,獲得最佳譯文,從而達到傳遞信息對外宣傳的目的。
例2必須堅持把解決好“三農”問題作為全部工作的重中之重,這是歷史經驗的科學總結,既管當前,也管長遠,是長期指導思想。
We must make solving issues relating to agriculture, rural areas and farmers the number one priority in all our work.
例2中“三農”是指農村、農業和農民。中國作為一個農業大國,“三農”問題關系到國民素質、經濟發展,關系到社會穩定、國家富強。在譯文中,譯者沒有直接把“三農”翻譯成“three dimensional rural issue”,而是對原文進行了適應性選擇直接解釋出了三農的意思,避免了意義含糊,直接傳達了原文的所要傳達的信息。
(三) 交際維的適應與選擇轉換
交際維的適應性選擇轉換即“譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換’。 (胡庚申,2008:3)此類適應選擇轉換,主要要求譯者在傳達語言信息和文化含義的同時,更重要的是關注在交際面上的選擇轉換,是否譯者把原文中的交際意圖在譯文中得以體現。也就是說,譯者從交際維出發得出的譯文是否適應變化了的交際情境。在外宣材料的翻譯過程中,如果譯文傳達的信息沒有發揮情景交際作用,也就是原文的意思沒有在譯文中體現,那么這個翻譯過程就是失敗的。
例3必須堅持以經濟建設為中心,聚精會神搞建設,一心一意謀發展。
We must keep economic development as the central task and give it our undivided attention.
例3主要總結了我國應如何把經濟建設作為工作的重中之重。然而,在翻譯的時候辭藻似乎過于華麗,也過于重復,如果直譯,會給目的語讀者一種夸張和累贅之感,因為此句中的“聚精會神”,“一心一意”是表達了同一種意思。在翻譯中,譯者去掉了這冗余的修飾,采用重寫刪減的方法,通過簡短的一句話概括了應該如何重視經濟建設發展問題。這種適應性的譯文選擇處理,既突出了重點,又達到了對外宣傳材料交際的效果。
四、結語
“翻譯適應選擇論”為翻譯和翻譯的過程以及本質提供了一個新的研究方向,并闡釋了譯者在翻譯過程中的主體地位。翻譯適應選擇論認為,翻譯就是譯者適應選擇翻譯生態環境的過程,同時也是一種被翻譯生態環境影響的的適應選擇活動。研究結果發現:政治外宣翻譯并不是漢英兩種不同語言之間的簡單的語言替換,而是在翻譯過程中處于中心地位的譯者適應翻譯生態環境從語言維度、文化維、交際維等維度對譯文進行適應性選擇轉換,最終獲得“適應選擇整合度”最高的譯文文本的一個過程。另外,在政治外宣翻譯過程中,為了獲得適應整合度最高的譯文,可以采用增譯法,刪減法,意譯法,和釋義法等一系列翻譯方法,以得到一個最佳譯文文本。
參考文獻:
[1]Nida,Eugene Language,Culture,and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign
Language Education Press,1993.
[2] 胡庚申.《翻譯適應選擇論》[M] 武漢:湖北教育出版社,2004
[3] 胡庚申.從術語看譯論—翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008.
[4] 胡庚申.適應選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學院學報,2008.
[5] 杜建慧.《翻譯學概論》[M].北京:民族出版社,1988.
[6] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[7] 劉艷芳.從翻譯適應選擇論看新聞報道中隱喻習語的翻譯[J].上海翻譯,2009.
社會學論文發表期刊推薦《大舞臺》雜志是由河北省文化廳主管,河北省藝術研究所主辦,大舞臺雜志社編輯部編輯出版的省級藝術類學術期刊,雜志為月刊。國內統一連續出版物號:CN13-1004/J;國際標準連續出版物號:ISSN1003-1200;郵發代號:18-8;定價:12.00元/期。雜志為月刊,每月一本,25號出刊。
文章標題:社會學論文發表適應選擇論視角下政治外宣翻譯過程研究
轉載請注明來自:http://m.wangshangbanli.cn/fblw/wenyi/shehui/26907.html
攝影藝術領域AHCI期刊推薦《Phot...關注:105
Nature旗下多學科子刊Nature Com...關注:152
中小學教師值得了解,這些教育學...關注:47
2025年寫管理學論文可以用的19個...關注:192
測繪領域科技核心期刊選擇 輕松拿...關注:64
及時開論文檢索證明很重要關注:52
中國水產科學期刊是核心期刊嗎關注:54
國際出書需要了解的問題解答關注:58
合著出書能否評職稱?關注:48
電信學有哪些可投稿的SCI期刊,值...關注:66
通信工程行業論文選題關注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關注:120
評職稱發論文好還是出書好關注:68
復印報刊資料重要轉載來源期刊(...關注:51
英文期刊審稿常見的論文狀態及其...關注:69
copyright © m.wangshangbanli.cn, All Rights Reserved
搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3