所屬欄目:教育學(xué)論文 發(fā)布日期:2020-01-09 10:06 熱度:
摘要:語(yǔ)言交際是維持人際關(guān)系的重要途徑,委婉語(yǔ)作為一種古老的修辭手段,強(qiáng)調(diào)人們之間的交往應(yīng)當(dāng)超越思想交流的范疇,努力促成人際間的積極互動(dòng)。該文主要對(duì)英語(yǔ)委婉語(yǔ)做了簡(jiǎn)單分析,并探討委婉語(yǔ)在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的常見(jiàn)場(chǎng)景分類,最后提出相應(yīng)的翻譯策略,以達(dá)到預(yù)期的跨文化交際功效。
關(guān)鍵詞:委婉語(yǔ);新聞?dòng)⒄Z(yǔ);語(yǔ)言交際;翻譯策略
1 背景
委婉語(yǔ)作為一種重要的語(yǔ)言現(xiàn)象和語(yǔ)言學(xué)研究課題,在英語(yǔ)語(yǔ)境中占有十分重要的地位。不了解委婉語(yǔ)的特點(diǎn)和功能,就無(wú)法達(dá)到預(yù)期交際效果。新聞報(bào)道作為一種大眾媒體,要注意使用詞語(yǔ)的功用,避免使觀眾感到不快。該文主要探討新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中常見(jiàn)委婉語(yǔ)的分類和翻譯策略。
2 委婉語(yǔ)的起源和定義
委婉語(yǔ)(euphemism)源自拉丁文。該單詞由兩個(gè)詞素組成,前綴eu-表示good,后部分-phemism 為speech, 因此有了今日“好的說(shuō)法”的意義。歷史長(zhǎng)河中,很多刺耳、粗魯?shù)恼f(shuō)法都被語(yǔ)言使用者所美化,被更溫婉、文雅的說(shuō)辭所替代,因此委婉語(yǔ)又稱化妝詞(cosmetic words)。委婉語(yǔ)的詞義演變包括詞義的升格(elevation)和降格(degradation)。比如車禍(accident)在中西方文化都是敏感、禁忌的話題,但該詞原義是“anything that happens by chance with⁃ out an apparent cause”(偶然發(fā)生的事),因此,該詞出現(xiàn)了詞義降格。
委婉語(yǔ)涉及社會(huì)生活的各方各面。有對(duì)地位低下職業(yè)者的美化,比如清潔工是sanitation engineer(衛(wèi)生工程師),負(fù)責(zé)整理家務(wù)的幫傭是 domestic engineer(家務(wù)工程師);有因忌諱疾病、死亡而產(chǎn)生的委婉語(yǔ),例如英語(yǔ)中對(duì)死亡的間接說(shuō)法不勝枚舉,to kick the bucket, to go west, to run one’s race是死亡比較有趣的表達(dá)法之一,甚至給動(dòng)物安樂(lè)死用put to sleep,讓小朋友覺(jué)得沒(méi)那么殘忍;還有對(duì)生育的委婉語(yǔ),包括:to be in a bad shape, in the family way, learn all about diaper folding 等,甚至 “Have you heard that Kay has a bun in the oven?”,都是懷孕的表示,令讀者讀來(lái)忍俊不禁。當(dāng)然,西方傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)家對(duì)委婉語(yǔ)的界定局限于對(duì)以上這類令受話者不安話語(yǔ)的美化,還可通過(guò)語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)音手段形成新時(shí)代的委婉語(yǔ),比如,lav(廁所)源自lavatory,該委婉語(yǔ)采用截短法,將詞語(yǔ)的后半截?cái)厝ィ枰员苤M。
3 委婉語(yǔ)在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的使用和分類
自20世紀(jì)70年代以來(lái),委婉語(yǔ)在英語(yǔ)新聞中使用非常普遍(李衛(wèi)航,1989),產(chǎn)生了意想不到的語(yǔ)言效果和社會(huì)反響。和準(zhǔn)確、求實(shí)的新聞?wù)Z言相比,委婉語(yǔ)曲折化源語(yǔ),旨在傳遞一定的文化價(jià)值和社會(huì)價(jià)值。但英語(yǔ)新聞中的委婉語(yǔ)涉獵范圍廣闊且跨越國(guó)籍,涵蓋了墮胎、性、社會(huì)福利、非異性戀者、裁員、移民等社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題,翻譯時(shí)要考慮跨文化背景和價(jià)值差異。該文將新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的委婉語(yǔ)按場(chǎng)合,在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交等方面做分別介紹。
3.1 政治上委婉語(yǔ)在政治上的使用非常多,而且目的性極強(qiáng)。比如美國(guó)前總統(tǒng)奧巴馬在全國(guó)有色人種協(xié)進(jìn)會(huì)(NAACP)發(fā)表的演講 “That's the location of the convention of the National Association for the Advancement of Colored People.”用 colored people 來(lái)替代有歧視內(nèi)涵的”The Black”, 甚至侮辱性表述”Nigger”,從而規(guī)避種族歧視這個(gè)敏感的話題。1972 年美國(guó)政壇著名的“水門事件”更是誕生了一個(gè)具有時(shí)代意義的構(gòu)詞后綴-gate, 從此新聞媒體對(duì)各地政壇發(fā)生的任何丑聞都規(guī)避 scandal 一詞,改為- gate結(jié)尾的臨時(shí)構(gòu)詞。Irangate是涉及向伊朗秘密出售武器的丑聞,Nannygate實(shí)指雇傭非法入境的外國(guó)人看孩子的行為,它甚至影響了中國(guó)新聞工作者,衍生了如艷照門、辭職門等新聞事件。
3.2 經(jīng)濟(jì)上新聞媒體在各類商業(yè)報(bào)道中不乏大量使用委婉語(yǔ)以滿足利益相關(guān)者的需求、緩和尖銳的階級(jí)貧富差距。比如,避免使用 recession,而用減速 economic slowdown 來(lái)表示經(jīng)濟(jì)衰退。報(bào)紙的工人失業(yè) layoff, 公司裁員 downsizing,讓大眾尋得心理安慰。西方世界的“貧窮”一詞是媒體大忌,窮人不是poor people, 而是the disadvantaged 或underprivilegded,用勞資糾紛(industri⁃ al dispute)來(lái)代替敏感性詞匯labor strike(工人罷工)等。
3.3 軍事上軍事委婉語(yǔ)通過(guò)語(yǔ)言這一無(wú)形武器,為特定政治目的服務(wù),企圖獲得國(guó)際輿論的支持。在軍事行動(dòng)上的官方英語(yǔ)官腔十足、表里不一。美國(guó)主動(dòng)發(fā)動(dòng)的對(duì)伊戰(zhàn)爭(zhēng)自稱是peaceful op⁃ eration(和平行動(dòng)), 美國(guó)國(guó)防部自稱 Department of Defense, 把跨境軍事攻打他國(guó)的行為叫做active defense。以上例子均用防衛(wèi)或和平字眼代替具有攻擊性的詞語(yǔ)。還有的軍事委婉語(yǔ)使用喻體命名武器裝備。他們?cè)谲娛滦袆?dòng)中用愛(ài)國(guó)者導(dǎo)彈(patri⁃ ot missile),將大多數(shù)武器以動(dòng)物或自然現(xiàn)象命名,以避免見(jiàn)報(bào)時(shí)給民眾不好的聯(lián)想。從這一意義上來(lái)說(shuō),軍事委婉語(yǔ)的誕生是掩蓋事實(shí),淡化戰(zhàn)爭(zhēng)的本質(zhì),減少社會(huì)輿論沖突。
4 目的論指導(dǎo)下的委婉語(yǔ)翻譯策略
Vermeer提出的翻譯目的論認(rèn)為,翻譯不僅僅是一個(gè)語(yǔ)言過(guò)程,更是一種人類行為,翻譯目的應(yīng)該作為翻譯任務(wù)的出發(fā)點(diǎn)和根本。翻譯方法和策略取決于目的語(yǔ)情景下的某特定目的和目標(biāo)讀者。因此譯作的好壞不是純粹查看原文信息的來(lái)源,翻譯目的的實(shí)現(xiàn)主要考量目標(biāo)文化的特征,用目標(biāo)文化闡述源語(yǔ)文化為譯者打開(kāi)了新世界的大門。而新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的主要任務(wù)在于傳遞信息,從該問(wèn)題的目的性和功能性來(lái)看,用這個(gè)當(dāng)代德國(guó)最有代表性的翻譯目的論指導(dǎo)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯策略是合適的。根據(jù)具體的翻譯實(shí)例,筆者將委婉語(yǔ)的翻譯分為以下四種策略。
1)委婉語(yǔ)若在目的語(yǔ)中找到語(yǔ)義延伸一致、結(jié)構(gòu)相似的表達(dá),譯文可采取直譯法,以最大限度滿足作者的交際要求。比如恩格斯在《在馬克思墓前的講話》中這樣描述: On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think. (3 月 14 日下午 2 點(diǎn) 45 分,當(dāng)代最偉大的思想家停止思考了。) 由于目的論強(qiáng)調(diào)翻譯需在譯入語(yǔ)語(yǔ)境和文化中,很好地被目標(biāo)語(yǔ)讀者理解。畢竟譯者的首要任務(wù)是使委婉語(yǔ)譯文盡量簡(jiǎn)明、易懂。其次,譯文應(yīng)當(dāng)增加讀者閱讀趣味性和可讀性。因此,雖然cease to think是表示死亡的委婉語(yǔ),但也是中國(guó)人的禁忌話題,不如直譯,不必挑明。同理,to go west和中文的“歸西”文化內(nèi)涵相似,也可采用直譯的翻譯策略。要特別注意的是,上文提到,翻譯外交辭令的委婉語(yǔ)采用模糊化處理方式,避免外界正確判斷出該國(guó)的真實(shí)外交意圖,這時(shí),也可以采用直譯法,使原模糊詞保持其原來(lái)的語(yǔ)用功能。
2)大多數(shù)語(yǔ)言由于文化背景差異,兩種語(yǔ)言的委婉語(yǔ)在形式、內(nèi)容上存在差異,則需采用轉(zhuǎn)譯法,適當(dāng)調(diào)整翻譯手段,雖然降低了作者的表達(dá)效果,但保留了原文的所指意義。例如: And that was an amazing accomplishment, but that position was also her glass ceiling. (這是一個(gè)了不起的成就,但那個(gè)職位也是她的無(wú)形障礙。) “glass ceiling”一詞的本意是玻璃天花板,是最早在1978年由女權(quán)主義者創(chuàng)立的,指設(shè)置的一種無(wú)形的、人為的障礙,以阻礙某些有資格的人,尤其是女性,在組織上升到高位,是性別歧視領(lǐng)域的委婉語(yǔ)。若直譯,“玻璃”雖有指代那些看不見(jiàn)卻無(wú)法逾越障礙的聯(lián)想意義,卻不符合目的語(yǔ)慣習(xí)表達(dá),無(wú)法實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)的交際目的,因此轉(zhuǎn)譯成“無(wú)形障礙”或“可望而不可即的目標(biāo)”,將意義所指顯化。 Most seem to believe, nevertheless, that the company may well be a pyramid selling company. (然而,大多數(shù)人似乎相信,這家公司很可能是一家傳銷公司。) Pyramid selling是一個(gè)經(jīng)濟(jì)詞匯,指分銷商利用幾何級(jí)數(shù),由所謂投資或交易的辦法推廣產(chǎn)品,賺取加入新成員所交費(fèi)用的方式,是一種詐騙方式,如果按字面意思直譯成金字塔式銷售,無(wú)法反映出詐騙特性,有誤導(dǎo)受眾之嫌,因此可轉(zhuǎn)譯成中文的貶義詞“傳銷”。
5 結(jié)束語(yǔ)
委婉語(yǔ)是人們?yōu)榱诉_(dá)成理想的交際效果創(chuàng)立的,目的是取代社會(huì)禁忌語(yǔ),規(guī)避敏感詞匯,以達(dá)到意義等值,但表達(dá)形式在心理更容易接受的結(jié)果。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的委婉語(yǔ)主要采用模糊化詞匯來(lái)淡化矛盾和沖突,可見(jiàn)對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的委婉語(yǔ)翻譯研究是有現(xiàn)實(shí)意義的。筆者以翻譯目的論為指導(dǎo),認(rèn)為可以靈活選用直譯法、轉(zhuǎn)譯法、增譯法、省略法等四種翻譯方法,從而掌握英漢語(yǔ)境的委婉語(yǔ)內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1] 李國(guó)南. 英語(yǔ)中的委婉語(yǔ)[J]. 外國(guó)語(yǔ), 1989(3): 23-27.
[2] 李衛(wèi)航 . 英漢委婉語(yǔ)的社會(huì)文化透視[J]. 福州大學(xué)學(xué)報(bào), 2002(10).
《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的委婉語(yǔ)解讀及翻譯策略初探》來(lái)源:《海外英語(yǔ)》,作者:卓麗麗。
文章標(biāo)題:新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的委婉語(yǔ)解讀及翻譯策略初探
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://m.wangshangbanli.cn/fblw/jiaoyu/jiaoyuxue/41689.html
攝影藝術(shù)領(lǐng)域AHCI期刊推薦《Phot...關(guān)注:105
Nature旗下多學(xué)科子刊Nature Com...關(guān)注:152
中小學(xué)教師值得了解,這些教育學(xué)...關(guān)注:47
2025年寫管理學(xué)論文可以用的19個(gè)...關(guān)注:192
測(cè)繪領(lǐng)域科技核心期刊選擇 輕松拿...關(guān)注:64
及時(shí)開(kāi)論文檢索證明很重要關(guān)注:52
中國(guó)水產(chǎn)科學(xué)期刊是核心期刊嗎關(guān)注:54
國(guó)際出書需要了解的問(wèn)題解答關(guān)注:58
合著出書能否評(píng)職稱?關(guān)注:48
電信學(xué)有哪些可投稿的SCI期刊,值...關(guān)注:66
通信工程行業(yè)論文選題關(guān)注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關(guān)注:120
評(píng)職稱發(fā)論文好還是出書好關(guān)注:68
復(fù)印報(bào)刊資料重要轉(zhuǎn)載來(lái)源期刊(...關(guān)注:51
英文期刊審稿常見(jiàn)的論文狀態(tài)及其...關(guān)注:69
Web of Science 核心合集期刊評(píng)估...關(guān)注:58
教育論文范文
教育技術(shù)論文 特殊教育論文 影視教育論文 藝術(shù)教育論文 體育科學(xué)教育論文 人文教育論文 成人教育論文 職業(yè)教育論文 教育學(xué)論文 學(xué)前教育論文 小學(xué)教育論文 中學(xué)教育論文 初等教育論文 高等教育論文 天文學(xué)論文 數(shù)學(xué)論文 物理論文 化學(xué)論文
期刊百科問(wèn)答
copyright © m.wangshangbanli.cn, All Rights Reserved
搜論文知識(shí)網(wǎng) 冀ICP備15021333號(hào)-3