所屬欄目:外文學(xué)論文 發(fā)布日期:2010-08-20 10:17 熱度:
摘要:含蓄否定是英語(yǔ)中最常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象之一。本文從語(yǔ)義,語(yǔ)法,修辭和語(yǔ)用四個(gè)角度對(duì)英語(yǔ)含蓄否定句進(jìn)行分類(lèi),提出漢譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題和一些具體的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:含蓄否定;語(yǔ)義;修辭;語(yǔ)用;翻譯技巧
1.引語(yǔ)
世界上任何一種語(yǔ)言都有其肯定形式和否定形式以實(shí)現(xiàn)恰當(dāng)?shù)慕浑H。否定是英語(yǔ)中使用較為廣泛的而又比較靈活的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,其形式多種多樣,表達(dá)否定概念的詞匯和方式也比較豐富。“在語(yǔ)言學(xué)中否定是所有語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面共有的特點(diǎn)之一,它屬于肯定/否定這一由對(duì)立成分構(gòu)成的大范疇。其中初始的、無(wú)標(biāo)記的成分是肯定范疇,而否定是有標(biāo)記的范疇”(錢(qián)琴2002)。研究語(yǔ)言中的否定可以從形式上的否定和意義上的否定兩個(gè)層面進(jìn)行。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式上否定是指它含有否定詞。英語(yǔ)中的否定詞通常可以分為完全否定詞(如not,no,none等),半否定詞(如neither,nor等)和附加否定詞(如hardly,rarely,little等)三類(lèi)。而語(yǔ)言意義上的否定意義是從語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)角度確定的。形式上的否定不一定會(huì)對(duì)應(yīng)意義上的否定,正如表層結(jié)構(gòu)不一定對(duì)應(yīng)于深層結(jié)構(gòu)一樣,所以意義上表示否定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在形式上可能是否定的,也可能是肯定的。我們一般就稱(chēng)前者為否定句,而像后者這樣盡管在形式上沒(méi)有“實(shí)際否定詞”和“否定詞綴”等,但其語(yǔ)義卻是否定的,這種寓否定語(yǔ)義的肯定結(jié)構(gòu),被稱(chēng)為含蓄否定句或暗含否定句(impliednegativesentences)。“隱含否定作為一種語(yǔ)言技巧,在交際過(guò)程中也是為了實(shí)現(xiàn)某種目的,表達(dá)說(shuō)話(huà)者的意圖”(何春燕2002)。
2.英語(yǔ)含蓄否定句的表達(dá)方式
英語(yǔ)含蓄否定句作為英語(yǔ)否定的一種特殊表達(dá)方式帶有較大的隱蔽性,常常隱含于一些帶有條件句、感嘆句或諷刺性的語(yǔ)言中,與直接否定句相比,其語(yǔ)氣更強(qiáng)或更委婉,同時(shí)涉及許多習(xí)慣用法,并與英語(yǔ)民族的文化特征關(guān)系密切相關(guān)。英國(guó)人常以其含蓄、謹(jǐn)慎、幽默的性格及其傳統(tǒng)的紳士風(fēng)度而聞名于世,而其委婉、含蓄的語(yǔ)言表達(dá)方式也體現(xiàn)了英語(yǔ)民族的這一語(yǔ)言特征。本文就含蓄否定句采用何種手段(devices)實(shí)現(xiàn)意義上的否定進(jìn)行分類(lèi),把含蓄否定句分為四類(lèi):1)通過(guò)語(yǔ)義手段實(shí)現(xiàn)的含蓄否定句;2)通過(guò)語(yǔ)法手段實(shí)現(xiàn)的含蓄否定句;3)通過(guò)修辭手段實(shí)現(xiàn)的含蓄否定句;4)通過(guò)語(yǔ)用手段實(shí)現(xiàn)的含蓄否定句。通過(guò)翻譯實(shí)例指出漢譯是應(yīng)注意的問(wèn)題。
2.1語(yǔ)義手段(semanticdevices)
暗含否定意義的詞或短語(yǔ)按詞性可包含名詞、動(dòng)詞、形容詞、介詞及其構(gòu)成的短語(yǔ)。由于漢語(yǔ)缺乏這方面的詞匯短語(yǔ),在翻譯成漢語(yǔ)是通常需要把暗含的否定意義用否定詞(如:不,沒(méi)有等)體現(xiàn)出來(lái)。
例1)Japanisthelastcountrytoinventradar,butEngland.
譯文:發(fā)明雷達(dá)的國(guó)家決不是日本,而是英國(guó)。
例2)Peopleofhisagearepastworking.
譯文:大多數(shù)像他這樣年紀(jì)的人都不能工作了。
英語(yǔ)中暗含否定意義的句型搭配眾多,常見(jiàn)的有:too…to(for),wouldrather/sooner…than,wouldassoon…as,since…,itis…that等等。例如:too常和后面的形容詞或副詞結(jié)合起來(lái)表示否定的原因,不定式或介詞的賓語(yǔ)表示否定的內(nèi)容,常譯作“太…以至于不…”,或“過(guò)于…以至于不…”等。
例3)ButIwasflatteredandtooyoungtohavelearnedtosaynotoawoman.
譯文:但當(dāng)時(shí)我覺(jué)得挺榮幸,而且年紀(jì)輕,還沒(méi)有學(xué)會(huì)對(duì)女人說(shuō)“不”字。
2.2語(yǔ)法手段(grammaticaldevices)
句子按其形式可分為四種類(lèi)型:陳述句,疑問(wèn)句,祈使句和感嘆句,英語(yǔ)中可充分利用各種句子類(lèi)型來(lái)實(shí)現(xiàn)否定意義。對(duì)于這樣的句子,在弄清楚否定意義后,可采用意譯的辦法靈活處理,不一定非得譯成漢語(yǔ)中相應(yīng)的句子類(lèi)型。
例4)Itappealsincreasinglytotheeye.Butwhoeatswitheyes?
該例句摘自Sciencehasspoiledmysupper一文。文中作者批評(píng)了食品工業(yè)過(guò)于重視食物的方便和外部包裝,而忽視了最重要的方面—營(yíng)養(yǎng)。文中一轉(zhuǎn)折詞but確定了第二句的否定意義,因而這句話(huà)可譯為:它們(食品)外形上越來(lái)越好看了,但沒(méi)有人用眼睛吃飯!
運(yùn)用比較級(jí)和最高級(jí)是英語(yǔ)表達(dá)含蓄否定的一種特有方式,如morethan…,more…than…,better…than…,better(…)thanto…,thelast,theleast等等。英語(yǔ)用比較級(jí)、最高級(jí)表達(dá)否定意義的句子譯成漢語(yǔ),有許多并不譯成比較形式,而是直截了當(dāng)?shù)貙⒈容^以后得出的結(jié)論陳述出來(lái)。
例5)Thebeautyofthiscityismorethanwordscandescribe.
Morethan本意為“notonly”,可以作“不僅僅”,“不”,“十分”等講,在本句中具有否定含義,可譯為:這座城市之美不是語(yǔ)言所能描繪的。
英語(yǔ)中的虛擬語(yǔ)氣主要是通過(guò)情態(tài)動(dòng)詞和含有虛擬意味的其它動(dòng)詞、短語(yǔ)或句型來(lái)表達(dá)的,其中一個(gè)重要用途就是:它們的肯定形式可以表示一種含蓄的否定意義。漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有語(yǔ)氣范疇,但可以通過(guò)加詞和靈活運(yùn)用各種句型把原文中的含蓄否定意義烘托出來(lái)。有些虛擬語(yǔ)氣句子本身不表否定,但是其言外之意是一種委婉的“不以為然”、“自責(zé)”、“自省”,因而在一定意義上也可以視為表達(dá)了某種否定。
例6)Ishouldhaveseenyouifyouhadbeenatthemeeting.
譯文:要是你當(dāng)時(shí)參加會(huì)議的話(huà),我應(yīng)該看到你的。(實(shí)際上,我沒(méi)有看到你)。
2.3修辭手段(rhetoricaldevices)
修辭是任何語(yǔ)言都具有的一種現(xiàn)象,它運(yùn)用各種表現(xiàn)方式修飾文字詞句,使語(yǔ)言表現(xiàn)得準(zhǔn)確、鮮明而生動(dòng)有力。在英語(yǔ)中,運(yùn)用反語(yǔ)、象征、暗喻、隱喻、詛咒及夸張等修辭手段可以恰當(dāng)?shù)睾嫱谐稣Z(yǔ)義上的含蓄否定。翻譯這類(lèi)含蓄否定句時(shí),除注意語(yǔ)義上的忠實(shí)準(zhǔn)確外,還要求風(fēng)格上的一致,運(yùn)用簡(jiǎn)練生動(dòng)的漢語(yǔ)詞匯表現(xiàn)出英文原文修辭的特點(diǎn)。
例7)HewillcomebackatlatterLammas.
這句話(huà)利用了象征的修辭手段來(lái)表現(xiàn)抽象意義。指英國(guó)舊時(shí)8月1日的收獲節(jié),一年只有一次,latterLammas的字面意思是“第二個(gè)收獲節(jié)”,因而是個(gè)不存在的日子,用來(lái)象征“永遠(yuǎn)不會(huì)”的意思。因此漢譯為:他永遠(yuǎn)不會(huì)歸來(lái)了。
2.4語(yǔ)用手段(pragmaticdevices)
語(yǔ)用學(xué)作為語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)分支領(lǐng)域,已成為語(yǔ)言研究的重要側(cè)面和不可或缺的出發(fā)點(diǎn)。格賴(lài)斯(Grice,1975)提出的“合作原則”及其四個(gè)會(huì)話(huà)準(zhǔn)則的主要目的在于解釋和推導(dǎo)會(huì)話(huà)隱含。遵守會(huì)話(huà)準(zhǔn)則引發(fā)的是常規(guī)含義,而違反會(huì)話(huà)準(zhǔn)則產(chǎn)生的則是會(huì)話(huà)隱含。對(duì)兩種含義中任何一種的否定都可構(gòu)成語(yǔ)用否定。英語(yǔ)中,尤其在口語(yǔ)會(huì)話(huà)中,出于合作禮貌原則,以語(yǔ)用手段實(shí)現(xiàn)含蓄否定非常普遍,例如:
例8)A:Say,howaboutgoingwithmetothedanceSaturdaynight?
B:I’llsureitwouldbegreatfun,butIhaveatoughexamnextweek.
上例中,A邀請(qǐng)B去周六的舞會(huì),B不想去,但B沒(méi)有直接拒絕,先是緩沖一下,然后提出一個(gè)事實(shí):下周有一個(gè)很難的測(cè)驗(yàn)。該語(yǔ)境表達(dá)的意思是B需要花時(shí)間準(zhǔn)備,因而沒(méi)有時(shí)間參加舞會(huì)。最終實(shí)現(xiàn)了得體否定。
3.英語(yǔ)含蓄否定句的翻譯技巧
翻譯是“從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在接受語(yǔ)中用切近的自然對(duì)等與再現(xiàn)源語(yǔ)信息”(NidaandTiber1982:12)。在翻譯含蓄否定句時(shí),譯者應(yīng)把握英漢語(yǔ)言的差異,透過(guò)表層形式深入到深層結(jié)構(gòu)識(shí)別其“綿里藏針”的含蓄的語(yǔ)義,以獲得正確的理解,然后才能進(jìn)行“由表及里”的漢譯。
由于英漢語(yǔ)言的迥異,對(duì)某些含蓄深蘊(yùn)的詞義,譯文要盡可能入于語(yǔ)境,才能傳形傳神,才能既準(zhǔn)確又優(yōu)美。含蓄否定句形式上是肯定的,而意義上卻是否定的,要想把內(nèi)涵的否定意義表達(dá)出來(lái),譯者在翻譯時(shí)一般要通過(guò)視角轉(zhuǎn)換,采取正說(shuō)反譯法來(lái)譯,即原文從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)。這樣才能使譯文跳出原文的框框,再現(xiàn)原文的含蓄意義,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。翻譯英語(yǔ)含蓄否定結(jié)構(gòu)時(shí),通常可采用下列幾種具體的翻譯技巧:
3.1直接正說(shuō)反譯
直接反譯是指譯者在翻譯含蓄否定結(jié)構(gòu)時(shí),在保持原文意思的情況下,變換表達(dá)角度,直接把詞面意義從正面表達(dá)改為反面表達(dá)。
例9)Tobevainofone’srankorplaceistoshowthatoneisbelowit.
譯文:凡因自己的地位而覺(jué)得了不起的人,就表明他不配有這樣的地位。
原文的below如譯為“在下面”或“低于”,譯文就不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。現(xiàn)從反面著筆譯為“不配”,與前一句相呼應(yīng),語(yǔ)氣更為有力。
3.2意譯蘊(yùn)含義
由于英語(yǔ)含蓄否定結(jié)構(gòu)的形式多樣,譯者必須從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合語(yǔ)境和譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,在譯文中對(duì)某些詞語(yǔ)作一定的語(yǔ)義調(diào)整,譯出其含義。一個(gè)詞用于特定的上下文中往往與上下文所給予的某種含蓄意義有關(guān)。有一句俗語(yǔ)“nocontext,notext”也強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)境的重要性。某些句子必須引申才能使譯文達(dá)到既忠實(shí)又通順的目的。如:
例10)Ifhelovedwithallthepowersofhisbeing,hecouldn’tloveasmuchineightyearsasIcouldinaday.AndCatherinehasaheartasdeepasIhave;theseacouldbeasreadilycontainedinthathorse-trough,asheraffectionbemonopolizedbyhim.
譯文:即使他竭盡瘦弱的身體全力愛(ài)她八年,也不可能有我愛(ài)她一天那么多。凱瑟琳的感情和我的一樣深厚;就像馬槽容納不了整個(gè)海洋一樣,他也獨(dú)占不了她的全部情愛(ài)。
這是英國(guó)小說(shuō)《呼嘯山莊》里的男主人公希斯克利夫的一段話(huà),這里的he指埃德加(凱瑟琳的丈夫)。這一小段話(huà)里面就含有三個(gè)“as…as”結(jié)構(gòu)。希斯克利夫諷刺埃德加身體虛弱,愛(ài)凱瑟琳不如他愛(ài)她那么強(qiáng)烈,那么前兩個(gè)“as…as…”結(jié)構(gòu)都表示“和……一樣”的意思。而第三個(gè)“as…as…”結(jié)構(gòu)就明顯不同了。希斯克利夫用馬槽容納不了大海這個(gè)事實(shí),強(qiáng)烈說(shuō)明埃德加也不可能獨(dú)占凱瑟琳的全部愛(ài)情,凱瑟琳內(nèi)心仍然愛(ài)著希斯克利夫,那么,翻譯時(shí)就需要把第三個(gè)“as…as…”結(jié)構(gòu)中蘊(yùn)含的否定意義引申出來(lái),挖掘出這句話(huà)里的表層形式與深層結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系。
3.3增譯
增譯指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。原文中有些詞、詞組或句子,如果照字面譯無(wú)法把意思表達(dá)清楚完整或者不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這時(shí)候就必須根據(jù)語(yǔ)境運(yùn)用增詞法才能充分在先原文的內(nèi)容。例如:
例11)ForallIknow,shewasmurderedbyarascal.
譯文:據(jù)我所知,她被一個(gè)流氓殺害了,但未必是事實(shí)。
For(限于范圍內(nèi))與AllIknow搭配產(chǎn)生反面意義,在意義上多了一層轉(zhuǎn)折,蘊(yùn)含否定含義,故用增詞法譯出“未必是事實(shí)”
3.4分譯
分譯是把原文中較長(zhǎng)的句子成分或不易安排的句子成分拆分開(kāi)來(lái)譯。由于英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)、修辭手段和表達(dá)習(xí)慣不同,翻譯時(shí)如果一味追求形式對(duì)等則可能出現(xiàn)表達(dá)層次不清或語(yǔ)氣不暢等問(wèn)題,因此,在翻譯含蓄否定句時(shí)為了充分再現(xiàn)原文內(nèi)容中的含蓄意義,可以對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)作適當(dāng)改變。
例12)Thetreesstoppedthesunfromhittingthewaterwhichcamefromthebigrocks.
譯文:樹(shù)木遮住了太陽(yáng),陽(yáng)光照不到巨石間流出的泉水。
上例中的thesun既是stop的賓語(yǔ),又是后半句的主題。譯者根據(jù)原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的這一特點(diǎn),選擇sun的兩種詞義“太陽(yáng)”和“陽(yáng)光”,把“stop…from…”這個(gè)蘊(yùn)含否定意義的動(dòng)詞短語(yǔ)分開(kāi)譯,把“stopthesunfromhitting…”分譯成“遮住了太陽(yáng)”和“陽(yáng)光照不到”,這樣就打破了原文的句子結(jié)構(gòu),把原文的意思清楚明白地表達(dá)出來(lái)了。如果照原樣直譯成“樹(shù)林遮住了太陽(yáng)不能照到巨石間流出的泉水”,這樣照譯出來(lái)的譯文很別扭,讀來(lái)非常拗口。
總之,隱含否定表達(dá)體現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)言的豐富性、生動(dòng)性和模糊性。本文通過(guò)分析英語(yǔ)含蓄否定句的概念及表達(dá)方式,提出了翻譯含蓄否定句的幾種常用的方法。學(xué)習(xí)者可以根據(jù)語(yǔ)句的使用語(yǔ)境和說(shuō)話(huà)者的意圖靈活使用翻譯技巧,透過(guò)表層語(yǔ)言現(xiàn)象探究深層含義,使譯文真正達(dá)到信達(dá)兩全、形神兼?zhèn)洹?br />
參考文獻(xiàn):
Grice,H.P.Logicandconversation[A].InSyntaxandSemantics3:SpeechActs[C].Ed.Cole,P.&J.Morgan.NewYork:AcademicPress,1975:113-27
Nida,E.A.&Taber,C.R.TheTheoryandPracticeofTranslation.Leiden:E.J.Brill.1982:12.
何春燕.語(yǔ)用否定類(lèi)型及使用動(dòng)機(jī)[J]解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3):20-24
胡志敏.英語(yǔ)含蓄否定的種種表達(dá)法[J]解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)1995.3:29-33
陸劍威.英語(yǔ)含蓄否定的表達(dá)及翻譯[J]韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)2004(4):104-107
錢(qián)琴.隱含否定的表達(dá)方法及其語(yǔ)用分析[J]外語(yǔ)研究,2002(1):36-3
文章標(biāo)題:從語(yǔ)義角度看英語(yǔ)含蓄否定句及其翻譯
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://m.wangshangbanli.cn/fblw/wenyi/waiwen/1327.html
攝影藝術(shù)領(lǐng)域AHCI期刊推薦《Phot...關(guān)注:105
Nature旗下多學(xué)科子刊Nature Com...關(guān)注:152
中小學(xué)教師值得了解,這些教育學(xué)...關(guān)注:47
2025年寫(xiě)管理學(xué)論文可以用的19個(gè)...關(guān)注:192
測(cè)繪領(lǐng)域科技核心期刊選擇 輕松拿...關(guān)注:64
及時(shí)開(kāi)論文檢索證明很重要關(guān)注:52
中國(guó)水產(chǎn)科學(xué)期刊是核心期刊嗎關(guān)注:54
國(guó)際出書(shū)需要了解的問(wèn)題解答關(guān)注:58
合著出書(shū)能否評(píng)職稱(chēng)?關(guān)注:48
電信學(xué)有哪些可投稿的SCI期刊,值...關(guān)注:66
通信工程行業(yè)論文選題關(guān)注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關(guān)注:121
評(píng)職稱(chēng)發(fā)論文好還是出書(shū)好關(guān)注:68
復(fù)印報(bào)刊資料重要轉(zhuǎn)載來(lái)源期刊(...關(guān)注:51
英文期刊審稿常見(jiàn)的論文狀態(tài)及其...關(guān)注:69
Web of Science 核心合集期刊評(píng)估...關(guān)注:59
文史藝術(shù)論文范文
播音與主持論文 動(dòng)畫(huà)藝術(shù)設(shè)計(jì)論文 美術(shù)論文 戲劇論文 導(dǎo)演論文 表演論文 音樂(lè)論文 哲學(xué)論文 歷史論文 社會(huì)學(xué)論文 邏輯學(xué)論文 美學(xué)論文 倫理學(xué)論文 心理學(xué)論文 文學(xué)論文 廣告論文 公共關(guān)系論文 新聞?wù)撐?/a> 外文學(xué)論文
SCI期刊分析
copyright © m.wangshangbanli.cn, All Rights Reserved
搜論文知識(shí)網(wǎng) 冀ICP備15021333號(hào)-3