久久色av_国产特级毛片aaaaaa毛片_成人一级黄色大片_操她视频网站_亚洲毛片_91精品国产日韩91久久久久久

外國品牌翻譯芻議

所屬欄目:外文學(xué)論文 發(fā)布日期:2011-01-25 08:25 熱度:

  摘要:品牌翻譯既傳承于傳統(tǒng)翻譯理論及方法,又很大程度上有別于傳統(tǒng)翻譯。在品牌翻譯的過程中,被傳統(tǒng)翻譯的“信達雅”三字經(jīng)仍然可以套用,但是在套用模式及順序上兩者有別。品牌翻譯的目的及作用要求譯者能夠參照“雅達信”的順序來對相應(yīng)品牌進行翻譯、詮釋。對譯文功能及美感的要求已經(jīng)超越對于譯文準確性的要求,成為品牌翻譯的主要也是首要要求。
  關(guān)鍵詞:品牌翻譯;翻譯模式;“雅達信”
  隨著越來越多的國內(nèi)產(chǎn)品打入國外市場,同時更多的外國產(chǎn)品也不斷涌入國內(nèi)市場,如何正確地翻譯英語品牌名稱具有十分重要的現(xiàn)實意義。商品的品牌如同人的名字,是代表商品的符號,在國際商品貿(mào)易不斷增長的今天,品牌也日益具有國際性。從一種語言到另一種語言,品牌的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的商標心理。品牌在產(chǎn)品的銷售中起著重要的廣告作用。一個好的品牌在消費者的心目中就暗示著可靠的質(zhì)量和優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,也暗示著合理的價格和良好的服務(wù)。好的品牌名寓意深刻、引人注目,易給消費者留下美好印象,從而帶動再次消費或者推薦他人消費;而差的品牌名則容易讓消費者增加疑慮、產(chǎn)生誤解,易給消費者留下不良印象,往往難以入得消費者法眼而影響銷售。
  
  論及翻譯,嚴復(fù)的“信、達、雅”往往被奉為準則“三字經(jīng)”。筆者認為在品牌的翻譯過程中也是如此,既要信守原文的內(nèi)容意旨,又要遵從譯語的語言習(xí)慣,還要切合原文的語體語域。品牌翻譯既遵循上述“三字經(jīng)”準則,但又因為其商業(yè)化的特性而有所變化。簡單來說,筆者認為,在品牌翻譯過程中,三字經(jīng)的主次以及順序應(yīng)該由“信、達、雅”變?yōu)?ldquo;雅、達、信”,即由“忠實,通順,美好”變成“美好,通順,忠實”。
  因為品牌所應(yīng)具有的廣告效應(yīng)和吸引顧客的作用,在品牌翻譯的過程中往往以其商業(yè)目的為首要準則。因此,大多品牌翻譯采用“雅”(即“美好”)為主要翻譯準則,其次再考慮“文體流暢”與“忠實原意”。“成功的品牌翻譯不僅要力求實現(xiàn)語義上的對等,還應(yīng)遵循一定的美學(xué)原則,使譯名在語言上好讀、好聽、好看,做到音、形、意的完美統(tǒng)一,達到語用意義上的最大等值。”眾所周知的一個例子就是美國經(jīng)典飲料品牌“coca-cola”。“Coca-Cola”的英文名只表示該飲料含有coca(古柯)和cola(可樂樹)中的成分,并沒有更深層的意思。如果按照“信、達、雅”的思路,以“忠實原意”為首要準則來翻譯的話,則中文名稱就變成“古柯和可樂樹”。即便再參照“達、雅”準則來進行進一步美化,也莫過于“古柯和可樂”、“古柯可樂”或者“柯樂”。而其中文譯名“可口可樂”既采納了英文的發(fā)音又采用了雙聲疊韻使人讀起來朗朗上口,而且“可口可樂”四字使人產(chǎn)生豐富的想像,即:“可口”又“可樂”,使得“可口可樂”成為最有價值的品牌之一。又比如法國品牌“Carrefour”,如果參照“信”的準則進行翻譯的話,應(yīng)該解釋為“馗”(意為:道路交叉點或者叉路)。而其中文譯文“家樂福”則非常切合中國市場,一個品牌名中囊括了中國人,尤其是經(jīng)常會逛超市的“家庭婦女婦男們”對于生活的期望:家庭美滿、其樂融融、福比南山。
  如此看來,在品牌翻譯過程中,套用“信、達、雅”準則尚且不如套用“雅、達、信”準則。筆者認為在套用“雅、達、信”準則時,可以遵循下列三步:一,原文關(guān)聯(lián);二,文化統(tǒng)一;三,功能統(tǒng)一。
  
  一. 原文關(guān)聯(lián),即是參照國外品牌的中文譯文翻譯對應(yīng)的中文品牌名,一般使用直譯方法。
  在很多情況下,國外品牌名稱的中文譯文就是一個不錯的中文品牌名。在這種情況下,就可以直接采納其中文譯文為中文品牌名,而不需要再另辟蹊徑,另作他想。例如:Apple—蘋果(電腦),中文譯名清新而又不失內(nèi)涵,充分展現(xiàn)出商家所要傳達的產(chǎn)品的新穎與誘人;Nestle—雀巢(咖啡),中文譯名既能傳遞出品牌名稱的原始意義和字面意義,又能適當傳遞出其特性和情感;Camel—駱駝(香煙),中文譯名駱駝讓人直接聯(lián)想到沙漠以及沙漠的廣漠與孤寂,襯托消費者的個性與魅力。
  
  二. 文化統(tǒng)一,即是在原文關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上,先譯出外國品牌名的中文直譯名,再根據(jù)不同國家、民族和地域的文化風俗差別進行必要的更改與修正。
  國外品牌在進入中國市場的時候,有必要提前對中國的風俗民情進行必要的調(diào)查與研究,避免直接采用國外品牌的中文譯文所引起的文化沖突,從而建立起一個切合中國國情民情的中文品牌,來推動該品牌產(chǎn)品的宣傳與銷售。例如:頂級香水品牌ChristianDior(克麗斯蒂•迪奧)中有一款經(jīng)過精心設(shè)計的Poison牌香水,其原意為“毒藥”。在原語文化中體現(xiàn)了有些女性追求一種野性刺激、粗鄙風格的情調(diào)因而很受西方女性的青睞。但在中國,女性以賢淑為美德,以體態(tài)為美形,以良言為美聲,與國外女性追求的美存在傳統(tǒng)差別。如果將這款香水直譯為“毒藥”,對于中國女性來說是難以接受的。因此,將其音譯為“百愛神”,既遵從了漢語消費者的文化習(xí)慣,又避免了受眾文化沖突。
  三. 功能統(tǒng)一
  傳統(tǒng)的語言學(xué)翻譯理論及對等翻譯理論強調(diào)原文信息及形式的傳遞而非翻譯目標語文化語境中的功能。功能翻譯理論強調(diào)文本的功能,它認為翻譯是一種行為,而任何行為都有目的性,翻譯的目的就是在目標語語境中實現(xiàn)文本的交際功能。從這一點上看,功能翻譯理論適用于品牌翻譯。品牌對于企業(yè)來講,它的功能莫過于標識產(chǎn)品、宣傳產(chǎn)品以及建立企業(yè)形象。一個好的品牌應(yīng)該有助于企業(yè)開拓市場,推廣產(chǎn)品,促進銷售,建立信譽。而成功的品牌翻譯則應(yīng)該能夠?qū)馄放频纳鲜龉δ鼙A羯踔翉娀@纾喝毡镜挠推崞放?ldquo;NIPPON”,其字面意思是“大日本”,說出這名字時,日本人心中會充滿愛國和自豪的感覺,而對中國人民來說,這一名字卻意味著恥辱和災(zāi)難,想起日本帝國主義對中國人民犯下的滔天罪行。所以,如果按字面將“NIPPON”翻譯成“大日本油漆”,肯定會激起中國人民對這一產(chǎn)品產(chǎn)生強烈的排斥和厭惡之情。從而影響甚至阻斷該產(chǎn)品在中國的銷售。考慮到這一點,廠家有意地采用音譯法。如果按通常的完全音譯法,“NIPPON”譯成“尼邦”應(yīng)該說沒什么不妥之處,只是譯名沒有字面意義,略顯平淡,沒有特色,不能體現(xiàn)該品牌的功能與價值。于是,廠家又一次突破窠臼,大膽地將“NI”音改成“LI”音,“尼邦”變成了“立邦”,包含了“安家立邦”的意思,很有點石成金的氣勢,使得中國消費者在看到該品牌的時候,也會產(chǎn)生出日本消費者那種“安家立室、興邦安國”的感覺。如此,則改品牌翻譯則完全地將文本的交際功能在目標語語境中實現(xiàn),不可不謂之成功。
  當然也有些不那么成功的例子,品牌的功能與價值在翻譯過程中遭到了削減和破壞。例如:全球知名網(wǎng)絡(luò)搜索引擎Google—“谷歌”。Google通過自己的公共站點www.google.com提供服務(wù),公司還為信息內(nèi)容供應(yīng)商提供聯(lián)合品牌的網(wǎng)絡(luò)搜索解決方案。當時,在公司取名時取的其實是數(shù)學(xué)名詞"古戈爾"(googol,10的100次方,即數(shù)字1后跟100個零,常指巨大的數(shù)字)的諧音。這顯然是一個充滿勃勃野心的創(chuàng)業(yè)夢想,用創(chuàng)建人佩奇的話說:“我們的任務(wù)就是要對世界上的信息編組”。雖然Google方面表示,“谷歌”用“詩意的方式”寓意了“豐富多彩的搜索體驗”,但這惟一一個在非英語國家發(fā)布的名字卻將其品牌原有的功能與價值丟失了,使其與中國的競爭對手百度相比相形見絀。一位網(wǎng)友留言道:“百度”取自辛棄疾的名句“眾里尋它千百度”,而”谷歌”只是為了扣合Google的發(fā)音,這就比百度差了一截。雖然“谷歌”這個品牌名保留了英文發(fā)音,使得使用者便于對其的記憶,但相對來說,如果參照“雅、達、信”的準則,則可譯成“百靈”(一百個零的諧音),既能用一百個零的諧音表現(xiàn)出網(wǎng)站信息量的巨大;又有“百試百靈”的含義,暗示了該網(wǎng)站的搜索準確率與成功率;還符合中國人的省美觀念,含有機敏、靈巧的意思。
  另外一個不太成功的例子就是LEXUS—“雷克薩斯”。品牌英文名是“LEXUS”,根據(jù)普通話的讀音翻譯叫“雷克薩斯”。筆者認為該譯名尚且不如“LEXUS”根據(jù)廣東話粵語的讀音翻譯—“凌志”。前者只是根據(jù)讀音過度過來的,并無特別含義;而后者除了能給消費者帶來駕乘的快感之外,更能展現(xiàn)“LEXUS”品牌的遠大理想抱負,有“壯志凌云”之義。
  
  結(jié)語:
  品牌翻譯既傳承于傳統(tǒng)翻譯理論及方法,又很大程度上有別于傳統(tǒng)翻譯。在品牌翻譯的過程中,被傳統(tǒng)翻譯的“信達雅”三字經(jīng)仍然可以套用,但是在套用模式及順序上兩者有別。品牌翻譯的目的及作用要求譯者能夠參照“雅達信”的順序來對相應(yīng)品牌進行翻譯、詮釋。對譯文功能及美感的要求已經(jīng)超越對于譯文準確性的要求,成為品牌翻譯的主要也是首要要求。
  
  參考文獻
  [1]謝妙英.從功能對等角度談品牌翻譯.P258.企業(yè)家天地.下旬刊.2009/7
  [3]曹淑萍.從目的論看品牌名稱的翻譯.P42.職教與經(jīng)濟研究.2007/12
  [4]馮修文.商標品牌名翻譯的文化透視.P147.外國品牌名和商標名中文翻譯研究(編號:YW08001).2008-2009
  [5]陳曉玲.品牌翻譯的功能途徑.P109.語文學(xué)刊(高教•外文版).2008年第6期
  [6]林彥馨.品牌翻譯初探.P96.漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2009

文章標題:外國品牌翻譯芻議

轉(zhuǎn)載請注明來自:http://m.wangshangbanli.cn/fblw/wenyi/waiwen/6655.html

相關(guān)問題解答

SCI服務(wù)

搜論文知識網(wǎng) 冀ICP備15021333號-3

主站蜘蛛池模板: wwwxxx欧美 | 国产欧美一区二区三区精品 | 国产日韩在线看 | 亚洲精品福利 | 在线一区观看 | 日韩影音 | 国产亚洲一区二区三区在线 | 国产资源在线播放 | 美女一级a毛片免费观看 | 亚洲日本一区二区三区 | 国产一在线 | 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片 | 亚洲第一页在线播放 | 美女一级毛片视频 | 国产精品美女久久久久 | 亚洲精品在线免费看 | 国产成人精品一区二三区在线观看 | 日韩免费高清视频网站 | 久久婷婷久久一区二区三区 | 国产在线视频一区二区三区 | 久久九九99 | 97精品国产福利一区二区三区 | 亚洲国产一区二区三区精品 | 综合精品欧美日韩国产在线 | 日韩亚洲第一页 | 午夜高清在线观看免费完整版 | 全免费a级毛片免费毛视频 热re91久久精品国产91热 | 国产中文久久精品 | 一边摸一边爽一边叫床视频 | 日本乱人伦a综艺网站 | 国产成人精品日本亚洲语音2 | 欧美韩日 | 国产乱淫a∨片免费视频 | 黄色毛片免费在线观看 | 福利一区二区 | 亚洲国产成人精品91久久久 | 中文国产成人精品久久一 | 精品国产3p一区二区三区 | 久久精品国产一区二区三区 | 日韩免费在线观看视频 | 在线日韩欧美 |