" />

久久色av_国产特级毛片aaaaaa毛片_成人一级黄色大片_操她视频网站_亚洲毛片_91精品国产日韩91久久久久久

淺析漢詩英譯中的意象處理

所屬欄目:外文學論文 發布日期:2011-06-14 16:33 熱度:


  譯詩的標準有“形似”、“神似”、“形神兼備”。好的詩歌譯文不僅要忠實地翻譯出原詩的物象本身,又要在最大程度上正確翻譯出意象所蘊含的寓意。因為文化等因素的差異,每種語言都有自己獨特的表達方式,為了符合譯入語的語言習慣,譯者在漢詩英譯的過程中,有時候不可避免的要做一些變通。作為詩歌的譯者,應該在了解原詩的寫作背景、理解原詩作者的寫作意圖、熟悉詩歌中具有源語言文化特點的意象之后再進行詩歌的翻譯工作。
  
  參考文獻
  1.袁行霈.中國詩歌藝術研究[M].北京:北京大學出版社,2009.
  2.張今.文學翻譯原理[M].北京:清華大學出版社,2005.
  3.詩詞翻譯的藝術.中國翻譯編輯部編.北京:中國對外翻譯出版公司,1987.
  4.王宏印.中外文學經典翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2007.
  5.許鈞.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
  6.張保紅.漢詩英譯中的意象再現[J].外國語(上海外國語大學學報),1994,(02).
  7.張清宏.詩歌翻譯中的意象處理[J].西安歐亞學院學報,2008,(01)

 2/2   首頁 上一頁 1 2

文章標題:淺析漢詩英譯中的意象處理

轉載請注明來自:http://m.wangshangbanli.cn/fblw/wenyi/waiwen/9389.html

相關問題解答

SCI服務

搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品毛片久久久久久久 | 欧美亚洲综合在线观看 | 欧美极品第1页专区 | 成人欧美一区二区三区黑人 | 国产综合成人久久大片91 | 亚洲欧美日韩第一页 | 日韩精品成人在线 | 国产91免费视频 | 欧美第一网站 | 一级毛片免费毛片一级毛片免费 | 国产精品久久永久免费 | 欧美日韩视频一区三区二区 | 成人一级毛片 | 日本三级韩国三级韩级在线观看 | 日韩欧美制服 | 日韩黄色网页 | 国产在线视频不卡 | 成人欧美一区二区三区视频不卡 | 欧美精品在线免费 | 国内精品久久久久久久aa护士 | 精品欧美视频 | 国产成人麻豆精品 | 国产 日韩 欧美 高清 | 一区二区三区中文字幕 | 亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区 | 不卡视频一区 | 国产精品视频一区二区三区 | 黄色一级视频免费看 | 精品国产3p一区二区三区 | 欧美亚洲另类视频 | 久久午夜一区二区 | 国产日韩欧美精品 | 日本成人久久 | 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 国产精品视频网站 | 午夜日韩在线 | 欧美日韩视频在线 | 欧美日韩视频一区二区 | 亚洲啪啪网址 | 亚洲免费网站观看视频 | 亚洲97|