" />

久久色av_国产特级毛片aaaaaa毛片_成人一级黄色大片_操她视频网站_亚洲毛片_91精品国产日韩91久久久久久

“信”和“達”在法律英語翻譯中的新探

所屬欄目:外文學論文 發(fā)布日期:2011-10-15 08:39 熱度:

  摘要:嚴復提出“信、達、雅”的翻譯標準雖然不斷被質疑,但它對各種翻譯文體都具有指導作用,法律英語也不除外。尤其是在中國加入世界貿易組織以來,中國更加極地參與到國際貿易中,許多學者也意識到了翻譯國際法律的重要性。
  關鍵詞:翻譯標準,法律英語,文體特點
  
  我國已正式成為世界貿易組織的成員,這標志著中國企業(yè)將全面進入國際市場,融入一個全球化世界經濟組織。隨著我國改革開放和經濟建設的快速發(fā)展,進出口貿易必將進一步擴大。國際法律及法規(guī)是國際貿易順利進行的重要前提和保障,要充分融入世界經濟,開展貿易活動,就必須對相關的法律法規(guī)有充分的了解和認知。
  一、對翻譯本質的理解
  尤金•奈達將翻譯定義為:“翻譯就是在譯入語中再現與原語的信息最切近的自然對等物,首先是就意義而言,其次是就文體而言”。因此,翻譯不能僅是在字面上將譯出語譯成譯入語。由于法律英語屬于特殊用途的專門英語,其文體是應用型文體,翻譯的忠實性和準確性在法律英語中應該特別得以體現。譯者要忠實地再現原文的主旨,準確地傳遞原文的信息。
  二、對法律英語翻譯標準的理解
  正是由于法律語言的特殊性,所以法律英語的翻譯應當有特別的標準。清代翻譯家嚴復于提出“信”、“達”、“雅”。傅雷先生提出了翻譯的“傳神”論。錢鐘書提出了翻譯的“化境”說。但不管是“達”、“順”還是“化境”、“傳神”,都不應作為法律英語翻譯的衡量標準,因為法律英語的語言特點決定了它的翻譯總體原則是以忠實傳遞原文信息為目的,保證譯文的嚴謹性、專業(yè)性。而要達到如此,就會在翻譯中不可避免地會犧牲“達”、“順”、“化境”、“傳神”,更做不到“雅”,因為“雅”是與法律語言特征背道而馳的。
  三、法律英語文體特點及實例分析
  翻譯實踐過程中影響譯文效果的還有法律英語的文體特點,譯者要充分考慮到法律英語主要的文體特點才能更好地達到忠實、準確和通順的效果。法律英語的文體特點主要體現在幾個方面:
  (一)法律英語語言描寫客觀,用詞簡潔,詞義忠實。
  法律英語翻譯要做到“忠實”就是將源語所表達的信息,包括內涵和外延的信息,正確無誤地表達出來。法律英語用語所描述的都是實在的東西,因此語言樸實,很少夸張和渲染;詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用,其中包括大量具有經貿含義的普通詞和復合詞,以及縮略詞語等,因此詞語往往意義比較單一。
  FurtherConsultationsandArrangements應該翻譯為“進一步磋商和安排”;StateEnterprises:“國營企業(yè)”;Country-SpecificCommitments不應完全按照字面意思翻譯為“具體國家的義務”,而應進行簡化提煉為“國別承諾”,這樣意思明確,并且更加符合法律語言的簡潔和準確性。
  (二)語義明確且大量使用外來語。
  法律英語文體表達的大多是語言的指稱意義(denotativemeaning),因而要求用詞準確、嚴密,多用一些正式表達的詞語。例:
  在北美貿易自由協(xié)定中經常會出現chapter、section、article、paragraph、item等項目條款類名詞,如何翻譯好這些單詞也至關重要,在此,筆者認為應該按照這些單詞的意義大小分別翻譯為章、節(jié)、條、段、項較妥。
  (三)法律英語文體多用規(guī)范化、程序化的語言,行文嚴謹,多使用專業(yè)術語。
    這一系列都為專業(yè)性較強的經濟類術語正確意思分別為產量、生產能力、設備利用率、庫存、市場份額。
  (四)法律英語句子結構復雜,成分繁多,意義難懂。
  法律英語中的長句主要指多重復合句,除主謂結構外,還有許多修飾成分,如從句、短語等,其主從關系有各種連接詞貫通以表示邏輯關系,句子結構嚴謹。在理解此種句子時,可以通過調整句子中心、結構、長度以及必要的詞匯增減來實現。
  這篇文章從對信達雅三方面對翻譯本質進行闡述和分析,討論了對于法律英語的翻譯標準應當注重信和達,應該盡量使法律翻譯做到忠實和準確。在對法律英語問題特點做了分析的同時運用《北美自由貿易協(xié)定》中大量具體的實例來論證筆者的觀點。法律文本由于它的特殊性,翻譯標準也應當隨之改變,在進行法律文本翻譯時,譯者應當遵循信和達的翻譯標準,使翻譯盡量做到忠實和準確,避免產生誤譯,避免不必要的問題和損失。
  
  參考文獻:
  [1]段春明,劉繼安,史修媛.商務英語文體特點和英語商務報告寫作[J].北京第二外國語學院學報,2006,(10).
  [2]李克興.論法律翻譯的基本原則[J].翻譯季刊,1997,3.
  [3]馮慶華.英漢互譯實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997:2-4.
  [4]王興孫.對國際商務英語學科發(fā)展的探討[J].國際商務研究,1997,(1).

文章標題:“信”和“達”在法律英語翻譯中的新探

轉載請注明來自:http://m.wangshangbanli.cn/fblw/wenyi/waiwen/10415.html

相關問題解答

SCI服務

搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3

主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩综合精品一区二区 | 国产人成精品综合欧美成人 | 一级一黄在线观看视频免费 | 亚洲专区欧美专区 | 国产91精品久久久久999 | a男人的天堂久久a毛片 | 青青伊人91久久福利精品 | 国产一区二区高清 | 国产小视频在线免费观看 | 欧美亚洲综合另类 | 亚洲综合一区二区精品久久 | 伊人伊成久久人综合网777 | 视频精品一区二区三区 | 最新国产精品精品视频 | 午夜伦淫 | 国产在线精品观看 | 亚洲欧美日韩高清一区二区一 | 成年全黄大色大黄 | 亚洲日韩图片专区第1页 | 日韩精品免费 | 高清国产在线 | 久久精品国产精品亚洲综合 | 国产亚洲一区二区三区不卡 | 久久久一区二区三区不卡 | 午夜视频久久久久一区 | 欧美精品免费在线 | 日韩第四页 | 亚洲国产综合久久精品 | 国产一区欧美二区 | 日韩欧美高清 | 日韩在线第三页 | 亚洲日韩精品欧美一区二区 | 国产综合成人久久大片91 | 欧美日韩综合网 | 欧美日韩国产三级 | 欧美爱爱网址 | 91在线一区二区 | 欧美v在线| 久久国产精品成人免费 | 欧美性一区二区三区五区 | 国产福利视精品永久免费 |