所屬欄目:科技期刊 熱度: 時(shí)間:
中國(guó)科技翻譯
關(guān)注()《中國(guó)科技翻譯》翻譯類(lèi)期刊發(fā)表,創(chuàng)辦于1988年8月,是由圖書(shū)出版情報(bào)委主管,中國(guó)科學(xué)院科技翻譯工作者協(xié)會(huì)主辦翻譯類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)期刊。本刊系國(guó)內(nèi)外公開(kāi)發(fā)行的核心期刊,并代表中國(guó)科技翻譯界參與同國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(FIT)各會(huì)員組織的期刊交流。獲獎(jiǎng)情況:1993年在國(guó)際譯聯(lián)第十三屆世界大會(huì)獲“1990-1993年度最佳國(guó)家級(jí)翻譯期刊獎(jiǎng)”。
《中國(guó)科技翻譯》辦刊宗旨:理論研究與實(shí)踐相結(jié)合,強(qiáng)調(diào)翻譯工作的實(shí)踐性,反映翻譯工作者探索科技翻譯理論和從事翻譯研究與實(shí)踐的新成果,提高科技翻譯水平,促進(jìn)機(jī)器翻譯的研究與應(yīng)用,報(bào)道科技翻譯教學(xué)研究經(jīng)驗(yàn)、輔導(dǎo)科技翻譯自學(xué)。介紹國(guó)內(nèi)外翻譯界動(dòng)態(tài),加強(qiáng)國(guó)際學(xué)術(shù)交流。
《中國(guó)科技翻譯》貫徹理論與實(shí)踐相結(jié)合的方針,介紹科技翻譯研究成果,提高科技翻譯水平,促進(jìn)機(jī)器翻譯的研究與應(yīng)用,介紹國(guó)內(nèi)外翻譯界動(dòng)態(tài)。讀者為廣大科技翻譯工作者、大專(zhuān)院校從事科技翻譯和研究的師生及科技外語(yǔ)愛(ài)好者。
中國(guó)科技翻譯雜志欄目設(shè)置
科技翻譯理論探索、科技翻譯研究、譯名標(biāo)準(zhǔn)化、口譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、科技翻譯與新技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)翻譯、人才培養(yǎng)、科技翻譯自學(xué)、日積月累、譯海論壇、翻譯隨筆和圖書(shū)評(píng)介
中國(guó)科技翻譯雜志榮譽(yù)
CSSCI 南大核心期刊(中文社會(huì)科學(xué)引文索引)(含擴(kuò)展版)萬(wàn)方收錄(中)上海圖書(shū)館館藏北大核心期刊(中國(guó)人文社會(huì)科學(xué)核心期刊)國(guó)家圖書(shū)館館藏知網(wǎng)收錄(中)維普收錄(中)中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤(pán)版)全文收錄期刊
閱讀推薦:上海翻譯
《上海翻譯》是學(xué)會(huì)會(huì)刊,也是中國(guó)外語(yǔ)類(lèi)核心期刊以及《中國(guó)學(xué)術(shù)期刊綜合評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)庫(kù)》的源刊,國(guó)內(nèi)外公開(kāi)發(fā)行。本刊辦刊宗旨:探討翻譯理論,傳播譯事知識(shí)。總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),切磋方法技巧。廣納微言精理,側(cè)重應(yīng)用翻譯。把握學(xué)術(shù)方向,推動(dòng)翻譯事業(yè)。
中國(guó)科技翻譯最新期刊目錄
口譯教育的信息化與現(xiàn)代化——讀《口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)深度加工機(jī)制研究》————作者:馮曼;汪雅詩(shī);
摘要:信息技術(shù)的快速發(fā)展正推動(dòng)口譯教育進(jìn)行創(chuàng)新性轉(zhuǎn)型。口譯教育信息化已成為推動(dòng)口譯教育發(fā)展的核心動(dòng)力,其中語(yǔ)料庫(kù)在口譯教學(xué)和研究中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。鄧軍濤所著《口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)深度加工機(jī)制研究》是一部系統(tǒng)探討口譯教育信息化建設(shè)的重要著作。本文基于該書(shū)內(nèi)容,深入探討口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的深度加工機(jī)制及相關(guān)研究課題,為口譯教育的現(xiàn)代化發(fā)展提供思路
中國(guó)第一部雙語(yǔ)船舶科技詞典述評(píng)————作者:王穎琴;
摘要:兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗使清政府認(rèn)識(shí)到西方船炮技術(shù)的先進(jìn)性。為此,清政府在福建興辦造船廠,并創(chuàng)辦福建船政學(xué)堂引進(jìn)法國(guó)造船技術(shù)。期間,學(xué)堂中法教習(xí)合作編撰了中國(guó)第一部雙語(yǔ)船舶科技詞典——《福建船政學(xué)堂法漢技術(shù)詞典》。該詞典雖因編纂倉(cāng)促而在體例上存在不足,但其對(duì)中國(guó)近代造船業(yè)和海軍建設(shè)的歷史意義不容忽視。本文對(duì)該詞典的編纂背景、特點(diǎn)及其歷史價(jià)值進(jìn)行系統(tǒng)評(píng)述
光伏英語(yǔ)的詞匯特征及其翻譯策略————作者:董朱杰;王勇;
摘要:光伏技術(shù)是當(dāng)前能源領(lǐng)域的重要發(fā)展方向,作為一種可持續(xù)能源解決方案,其融合了多項(xiàng)前沿科技。本研究通過(guò)對(duì)光伏領(lǐng)域?qū)I(yè)文獻(xiàn)中的實(shí)例進(jìn)行系統(tǒng)分析,詳細(xì)探究了光伏英語(yǔ)的詞匯特征,并深入探討了中英雙向翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言難點(diǎn)及其對(duì)應(yīng)的翻譯策略
人工智能術(shù)語(yǔ)的特征及漢譯策略————作者:尹丕安;陳婕;
摘要:人工智能(Artificial Intelligence, AI)作為當(dāng)代科技領(lǐng)域的前沿議題,其專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯對(duì)跨文化傳播具有重要意義。本研究著重分析人工智能術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征,探討其英漢翻譯過(guò)程中的難點(diǎn),并系統(tǒng)總結(jié)相應(yīng)的翻譯策略,旨在促進(jìn)人工智能領(lǐng)域的跨語(yǔ)言技術(shù)交流,提升該領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)翻譯質(zhì)量
新能源汽車(chē)英語(yǔ)語(yǔ)言特征及漢譯策略————作者:凌雪;賈曉慶;
摘要:在全球面臨石油資源短缺、環(huán)境污染和氣候變暖等嚴(yán)峻挑戰(zhàn)的背景下,新能源汽車(chē)的研發(fā)已成為21世紀(jì)汽車(chē)工業(yè)發(fā)展的重點(diǎn)領(lǐng)域。隨著國(guó)內(nèi)外新能源汽車(chē)行業(yè)技術(shù)交流日益頻繁,對(duì)行業(yè)專(zhuān)業(yè)文本的準(zhǔn)確翻譯需求不斷提升。本研究基于豐富的翻譯實(shí)踐,系統(tǒng)分析新能源汽車(chē)行業(yè)專(zhuān)業(yè)文本的語(yǔ)言特征,重點(diǎn)探討其在詞匯和句法層面的英漢翻譯難點(diǎn),并提出相應(yīng)的翻譯策略,為新能源汽車(chē)領(lǐng)域英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)文本的漢譯實(shí)踐提供理論參考
巖土工程英語(yǔ)文體特征及漢譯————作者:陳娟;劉春陽(yáng);商興艷;譚芳;
摘要:21世紀(jì)被譽(yù)為地下空間開(kāi)發(fā)世紀(jì),而巖土工程在地下空間開(kāi)發(fā)中發(fā)揮著不可替代的作用。本研究以科技英語(yǔ)文體學(xué)理論為基礎(chǔ),通過(guò)分析大量原版教材實(shí)例,從詞匯、句法和篇章三個(gè)層面系統(tǒng)探討巖土工程英語(yǔ)的文體特征。研究創(chuàng)新性地運(yùn)用直接成分分析法解析長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu),并針對(duì)各層面特征提出相應(yīng)的翻譯策略,旨在為巖土工程英語(yǔ)的漢譯實(shí)踐和相關(guān)技術(shù)人員的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)提供理論指導(dǎo)
英漢科技翻譯的擴(kuò)展技巧————作者:吳碧宇;王建國(guó);
摘要:翻譯活動(dòng)的產(chǎn)生源于不同語(yǔ)言之間的差異性。本研究首先探討漢英兩種語(yǔ)言的基本差異,在此基礎(chǔ)上闡述英漢翻譯中擴(kuò)展技巧的必要性。研究發(fā)現(xiàn),由于科技文本對(duì)表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)性的特殊要求,漢語(yǔ)科技文本在語(yǔ)言特征上與英語(yǔ)科技文本表現(xiàn)出較高的相似度。因此,相較于非科技類(lèi)文本翻譯,英漢科技翻譯在擴(kuò)展技巧的運(yùn)用上呈現(xiàn)出獨(dú)特的特征。本研究對(duì)這些特征進(jìn)行系統(tǒng)分析,為提高英漢科技翻譯質(zhì)量提供理論依據(jù)
外貿(mào)英語(yǔ)函電中的詞義探析——以蘭天《外貿(mào)英語(yǔ)函電》第七版為例————作者:陳煬;吳萬(wàn)偉;
摘要:在當(dāng)前世界百年未有之大變局背景下,隨著“一帶一路”倡議獲得更多國(guó)家支持,經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)日益強(qiáng)勁,外貿(mào)函電在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中的重要性愈發(fā)凸顯。本研究以蘭天《外貿(mào)英語(yǔ)函電》第七版為研究對(duì)象,系統(tǒng)分析外貿(mào)英語(yǔ)函電中的詞義辨析、一詞多義現(xiàn)象、常用短語(yǔ)搭配及英美詞匯差異,旨在幫助相關(guān)從業(yè)人員更好地把握外貿(mào)英語(yǔ)函電的語(yǔ)言特點(diǎn),提高寫(xiě)作和理解能力,促進(jìn)貿(mào)易伙伴間的有效溝通,推動(dòng)國(guó)際貿(mào)易發(fā)展
模因論視角下民航安全口號(hào)的英譯研究————作者:鄭嘉怡;朱波;
摘要:安全是民航業(yè)的生命線,隨著行業(yè)發(fā)展,民航安全問(wèn)題日益凸顯。本研究以中國(guó)民用航空局官網(wǎng)發(fā)布的典型民航安全口號(hào)為研究語(yǔ)料,運(yùn)用模因論視角,深入分析民航安全口號(hào)的語(yǔ)言特征及其文化內(nèi)涵。研究探討了直譯、意譯、加注等多種翻譯策略的靈活運(yùn)用,并結(jié)合民航安全文化特點(diǎn),為中國(guó)民航安全口號(hào)的英譯實(shí)踐提供理論指導(dǎo)和方法參考
科技文本中流水句的“變譯”探析——以《中國(guó)的能源轉(zhuǎn)型》白皮書(shū)為例————作者:王紫璇;陶李春;
摘要:本研究以《中國(guó)的能源轉(zhuǎn)型》白皮書(shū)為研究語(yǔ)料,探討科技文本中流水句的變譯策略。變譯是指在保持原文核心信息的前提下,對(duì)詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇布局進(jìn)行靈活調(diào)整的翻譯方法。研究提出四種主要變譯方法:摘譯、編譯、闡譯和改譯,并通過(guò)實(shí)例分析證實(shí)這些方法能在保持信息完整性和準(zhǔn)確性的同時(shí),有效提升譯文的可讀性和流暢度。研究成果為科技文本中流水句的翻譯實(shí)踐提供理論指導(dǎo)和實(shí)用參考
中國(guó)古建筑文化術(shù)語(yǔ)創(chuàng)譯研究————作者:田華;劉迎春;
摘要:中國(guó)古建筑文化術(shù)語(yǔ)承載著悠久的建筑歷史,是理解中國(guó)傳統(tǒng)建筑文化的關(guān)鍵。針對(duì)部分古建筑文化術(shù)語(yǔ)缺乏英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的問(wèn)題,本研究基于梁思成的英譯實(shí)踐及作者的研究思考,對(duì)古建筑文化術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)譯進(jìn)行個(gè)案分析。研究發(fā)現(xiàn),譯者可從建筑隱喻思維、文化象征意義、外觀特征、功能用途和文化內(nèi)涵等維度進(jìn)行創(chuàng)譯,有效地向英語(yǔ)讀者傳達(dá)中國(guó)古建筑文化。在中外文化交流日益頻繁的背景下,加強(qiáng)古建筑文化術(shù)語(yǔ)英譯研究對(duì)構(gòu)建中國(guó)傳統(tǒng)建筑文化...
警用英語(yǔ)詞句特征及翻譯————作者:王天藝;
摘要:隨著國(guó)際化進(jìn)程加快,跨國(guó)警務(wù)合作日益頻繁,掌握警用英語(yǔ)對(duì)促進(jìn)國(guó)際警務(wù)交流具有重要意義。本研究通過(guò)實(shí)例分析,系統(tǒng)探討警用英語(yǔ)的詞匯和句法特征,并針對(duì)這些特征提出相應(yīng)的翻譯策略,為警用英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐提供參考
楊守忠英譯《中藏經(jīng)》的副文本研究————作者:馬曼華;谷峰;
摘要:中醫(yī)典籍承載著豐富的中醫(yī)藥知識(shí)與文化內(nèi)涵,其對(duì)外翻譯傳播對(duì)傳承振興中醫(yī)藥事業(yè)和構(gòu)建人類(lèi)健康共同體具有重要意義。本研究從副文本理論視角出發(fā),對(duì)楊守忠英譯《中藏經(jīng)》中的書(shū)名、序言、注釋、附錄等副文本要素進(jìn)行分析,探討譯者的翻譯決策及其對(duì)原作的闡釋與再創(chuàng)造,以期為中醫(yī)典籍英譯提供理論參考和實(shí)踐啟示
傅蘭雅科技術(shù)語(yǔ)翻譯思想探賾————作者:青立花;王海;
摘要:傅蘭雅(John Fryer, 1839-1928)作為晚清來(lái)華的英國(guó)傳教士,是"西學(xué)東漸"過(guò)程中科學(xué)著作翻譯的重要代表人物。他編譯的《中西名目表》創(chuàng)制了大量科技術(shù)語(yǔ)新詞。本研究運(yùn)用文獻(xiàn)整合和案例分析方法,深入探討傅蘭雅的科技術(shù)語(yǔ)翻譯思想,重點(diǎn)分析其在術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一性、譯語(yǔ)順應(yīng)性和格致名目可譯性等方面的翻譯理念,以及這些理念對(duì)中國(guó)近代科技術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的貢獻(xiàn)
《中國(guó)科技翻譯》稿約(Ed-25-1)
摘要:<正>《中國(guó)科技翻譯》季刊,1988年8月創(chuàng)刊,國(guó)際譯聯(lián)(FIT)會(huì)員組織中國(guó)科學(xué)院科技翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)刊,曾在FIT第13屆世界大會(huì)上獲其頒發(fā)的最佳國(guó)家級(jí)翻譯期刊獎(jiǎng)(The FIT Journal Prize for the Best National Journal of Translation During 1990-1993),刊號(hào)CN 11-2771/N,ISSN 1002-0489,郵...
少數(shù)民族語(yǔ)地名全譯類(lèi)型化與系統(tǒng)觀————作者:秦筱婉;
摘要:少數(shù)民族語(yǔ)地名的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化對(duì)促進(jìn)“一帶一路”倡議沿線民族文化交流和完善中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)體系具有重要意義。本研究聚焦少數(shù)民族語(yǔ)地名的音譯現(xiàn)象,從音、形、義三個(gè)維度歸納出語(yǔ)音欠額、語(yǔ)形等額、語(yǔ)義超額三種類(lèi)型。通過(guò)“聲韻/音節(jié)”、“傳統(tǒng)地名/特殊地名”、“政治地名/旅游地名”三個(gè)維度的系統(tǒng)分析,探究其成因,并提出音節(jié)減譯、因類(lèi)換譯、靈活對(duì)譯三種全譯策略,以期優(yōu)化少數(shù)民族語(yǔ)地名的音譯實(shí)踐
水外交語(yǔ)境中譯者的角色與決策——以老撾、柬埔寨水文信息監(jiān)測(cè)與傳輸項(xiàng)目為例————作者:李晨希;周曉泉;
摘要:水外交作為以水資源為核心的國(guó)際合作與交流形式,在推動(dòng)中國(guó)與周邊國(guó)家關(guān)系發(fā)展和區(qū)域合作中發(fā)揮著重要作用。在水外交語(yǔ)境下,譯者承擔(dān)著獨(dú)特的使命。本研究以作者在水利援建項(xiàng)目中的翻譯實(shí)踐為例,探討譯者在建立伙伴關(guān)系、開(kāi)展聯(lián)合工作、進(jìn)行國(guó)際傳播三個(gè)階段中所扮演的合作引導(dǎo)者、知識(shí)經(jīng)紀(jì)人、成果講述者等多重角色,并分析這些角色定位對(duì)翻譯策略選擇的影響,為水外交領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐提供參考
知識(shí)翻譯學(xué)視域下合信的醫(yī)學(xué)翻譯研究————作者:李美;
摘要:本研究運(yùn)用知識(shí)翻譯學(xué)理論,通過(guò)考察合信的醫(yī)學(xué)譯著文本、相關(guān)史料及評(píng)論,探討19世紀(jì)合信在醫(yī)學(xué)翻譯中進(jìn)行跨語(yǔ)言知識(shí)加工、重構(gòu)和傳播的文化行為與社會(huì)實(shí)踐。研究發(fā)現(xiàn),合信的醫(yī)學(xué)翻譯體現(xiàn)出"以真求知、以善立義、以美行文"的知識(shí)再生產(chǎn)特征。通過(guò)運(yùn)用格義、借詞賦義和概念移植等翻譯策略,合信不僅在晚清中國(guó)初步構(gòu)建了基于實(shí)證解剖學(xué)的西醫(yī)科學(xué)話語(yǔ)體系,還推動(dòng)了中國(guó)近代西醫(yī)的發(fā)展和社會(huì)思想的進(jìn)步
第11屆亞太翻譯論壇及第23屆國(guó)際譯聯(lián)世界大會(huì)2025年舉行————作者:宋緣;
摘要:<正>據(jù)中國(guó)譯協(xié)通知,第11屆亞太翻譯論壇(APTIF)將于今年5月份在香港浸會(huì)大學(xué)舉行,會(huì)議由FIT亞洲中心、香港翻譯學(xué)會(huì)(HKTS)、香港浸會(huì)大學(xué)(HKBU)主辦;此外,國(guó)際譯聯(lián)(FIT)第23屆世界大會(huì)也將于今年9月在日內(nèi)瓦舉行。詳細(xì)信息請(qǐng)參閱相關(guān)機(jī)構(gòu)官網(wǎng):https://ctn. hkbu. edu. hk/aptif11及https://fitift. eventsair. com/fi...
人工智能賦能標(biāo)語(yǔ)翻譯的優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì)探賾——以國(guó)際翻譯日主題的漢譯為例————作者:傅琳凌;計(jì)文策;
摘要:人工智能賦能下的機(jī)器翻譯效率與質(zhì)量得以提升,但具體到標(biāo)語(yǔ)這類(lèi)兼具宣傳和感召功能的文本翻譯,其賦能效果如何則有待探索。本文以國(guó)際翻譯日主題漢譯為例,以文本類(lèi)型理論為分析基礎(chǔ),對(duì)比分析ChatGPT 3.5、百度翻譯、谷歌翻譯、DeepL的譯文與官方譯文之間的異同,進(jìn)而探究人工智能賦能標(biāo)語(yǔ)翻譯的相對(duì)優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì)。結(jié)果表明,在翻譯標(biāo)語(yǔ)時(shí)ChatGPT在語(yǔ)義理解、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換和智能交互等方面表現(xiàn)出色,它可以在提...
相關(guān)科技期刊推薦
核心期刊推薦
國(guó)內(nèi)期刊大全
政法期刊 教育期刊 文學(xué)期刊 經(jīng)濟(jì)期刊 科技期刊 電子期刊 農(nóng)業(yè)期刊 醫(yī)學(xué)期刊
SCI期刊欄目
SCI期刊 工程技術(shù) 物理 生物 化學(xué) 醫(yī)學(xué) 農(nóng)林科學(xué) 數(shù)學(xué) 地學(xué)天文 地學(xué) 環(huán)境科學(xué)與生態(tài)學(xué) 綜合性期刊 管理科學(xué) 社會(huì)科學(xué)
期刊論文百科問(wèn)答
copyright © m.wangshangbanli.cn, All Rights Reserved
搜論文知識(shí)網(wǎng) 冀ICP備15021333號(hào)-3