久久色av_国产特级毛片aaaaaa毛片_成人一级黄色大片_操她视频网站_亚洲毛片_91精品国产日韩91久久久久久

上海翻譯

所屬欄目:教育期刊 熱度: 時(shí)間:

上海翻譯

上海翻譯

關(guān)注()
期刊周期:季刊
期刊級(jí)別:北大核心
國(guó)內(nèi)統(tǒng)一刊號(hào):31-1937/H
國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)刊號(hào):1672-9358
主辦單位:上海市科技翻譯學(xué)會(huì)
主管單位:上海市教育委員會(huì)
查看上海翻譯近十年數(shù)據(jù)入口>>>
上一本期雜志:幼教博覽雜志
下一本期雜志:中華家教教育論文發(fā)表雜志

   《上海翻譯中文核心期刊,創(chuàng)刊于1986年,由上海市科技翻譯學(xué)會(huì)主辦。

  《上海翻譯》是學(xué)會(huì)會(huì)刊,也是中國(guó)外語(yǔ)類核心期刊以及《中國(guó)學(xué)術(shù)期刊綜合評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)庫(kù)》的源刊,國(guó)內(nèi)外公開發(fā)行。本刊辦刊宗旨:探討翻譯理論,傳播譯事知識(shí)。總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),切磋方法技巧。廣納微言精理,側(cè)重應(yīng)用翻譯。把握學(xué)術(shù)方向,推動(dòng)翻譯事業(yè)。

  《上海翻譯》被北大1992版核心期刊、北大1996版核心期刊、北大2004版核心期刊、北大2008版核心期刊收錄。

  上海翻譯雜志欄目設(shè)置

  翻譯理論、科技翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、翻譯方法與技巧、文化與翻譯、翻譯教學(xué)、詞語(yǔ)譯述、譯者論壇

  上海翻譯雜志榮譽(yù)

  CSSCI 南大核心期刊(中文社會(huì)科學(xué)引文索引)(含擴(kuò)展版)萬(wàn)方收錄(中)上海圖書館館藏北大核心期刊(中國(guó)人文社會(huì)科學(xué)核心期刊)國(guó)家圖書館館藏知網(wǎng)收錄(中)維普收錄(中)Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊

  上海翻譯雜志社征稿要求

  一、稿件要求

  1.來(lái)稿要求有新意,論點(diǎn)明確,材料可靠,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,文從字順。文章長(zhǎng)短不限,一般不要超過(guò)10000字。

  2.來(lái)稿要求稿面整潔,文、表清楚。稿件文字使用國(guó)家公布的通用簡(jiǎn)化漢字,文中涉及的計(jì)量須用國(guó)家法定的計(jì)量單位制。外文一律用印刷體書寫,英文行文中的漢語(yǔ)拼音用斜體。

  3.我刊實(shí)行專家匿名審稿網(wǎng)絡(luò)化制度。在寄送紙質(zhì)稿的同時(shí),請(qǐng)通過(guò)我刊的電子郵箱寄送電子稿,以word文件或pdf文件的形式寄送。

  4.請(qǐng)勿一稿多投,請(qǐng)勿寄個(gè)人。

  二、稿件格式要求

  1.來(lái)稿請(qǐng)按如下順序書寫:論文標(biāo)題,姓名單位,摘要,關(guān)鍵詞,正文,參考文獻(xiàn),英文(包括題目、摘要、關(guān)鍵詞),作者介紹,聯(lián)系電話、郵箱。

  2.題目不超過(guò)20個(gè)字,副標(biāo)題不超過(guò)18個(gè)字;摘要字?jǐn)?shù)130—150字;關(guān)鍵詞:3—5個(gè);參考文獻(xiàn)只列在文中出現(xiàn)者,以在文中出現(xiàn)先后為序。文獻(xiàn)格式書寫為:序號(hào)、作者、書名、出版社(出版社地點(diǎn))、出版年份,

  3.正文中的注釋使用腳注形式,注釋必須是對(duì)正文內(nèi)容的附加解釋或補(bǔ)充說(shuō)明,參考或者引用的文獻(xiàn)不可作為腳注。

  4.正文中有金文、甲骨文、簡(jiǎn)帛文字,用另紙按順序描繪,務(wù)必圖像清晰,以便掃描。如果造有字體,可將字體一并發(fā)來(lái)。

  三、稿件處理

  1.本刊從收稿之日起3個(gè)月之內(nèi)處理完稿件,采用者,將發(fā)給錄用通知單;未采用者,可自行處理。限于人力,本刊不予退稿,請(qǐng)自留底稿。

  2.采用者從網(wǎng)上發(fā)來(lái)電子稿修訂定本,以備采用。

  閱讀推薦:中國(guó)翻譯

  《中國(guó)翻譯》是中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)刊,譯界高水平學(xué)術(shù)刊物。本刊宗旨為:反映國(guó)內(nèi)、國(guó)際翻譯界前沿發(fā)展水平與走向、開展譯學(xué)研究,交流翻譯經(jīng)驗(yàn),評(píng)價(jià)翻譯作品,傳播譯事知識(shí)、促進(jìn)外語(yǔ)教學(xué),介紹新、老翻譯工作者,報(bào)道國(guó)內(nèi)外譯界思潮和動(dòng)態(tài),繁榮翻譯事業(yè)。《中國(guó)翻譯》是大專院校外語(yǔ)師生、翻譯工作者和翻譯愛好者交流醫(yī)學(xué)和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)窗口,進(jìn)行學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴的園地。

  上海翻譯最新期刊目錄

敘事翻譯的質(zhì)量評(píng)估——從理論到模式————作者:桑仲剛;

摘要:敘事文本的翻譯是文化記憶跨語(yǔ)言交流和傳播的重要途徑。敘事翻譯的質(zhì)量評(píng)估需要以針對(duì)該文類翻譯操作過(guò)程的理論解釋為依據(jù)。翻譯操作過(guò)程是通過(guò)化解具有特定主題相關(guān)度的翻譯問(wèn)題,重構(gòu)與源語(yǔ)文本具有充分相似度的目標(biāo)語(yǔ)文本的慣例化過(guò)程。翻譯質(zhì)量評(píng)估的指標(biāo)體系分為翻譯問(wèn)題決策的適當(dāng)性和語(yǔ)篇特征重構(gòu)的充分性兩部分,其占比取決于翻譯問(wèn)題的數(shù)量及其主題相關(guān)度。據(jù)此,可構(gòu)建敘事文本翻譯質(zhì)量評(píng)估的操作模式

新媒體視域下紀(jì)實(shí)視頻的同期聲英譯原則與策略研究————作者:潘莉;楊愉欣;

摘要:新媒體信息時(shí)代,紀(jì)實(shí)短視頻成為對(duì)外呈現(xiàn)真實(shí)中國(guó)的一個(gè)重要渠道,紀(jì)實(shí)短視頻的同期聲作為紀(jì)實(shí)性的重要體現(xiàn),其翻譯質(zhì)量?jī)?yōu)劣關(guān)乎中國(guó)紀(jì)實(shí)短視頻的外譯接受和國(guó)際傳播效果。本文從新媒體國(guó)際傳播的角度出發(fā),以信息價(jià)值優(yōu)先為原則,以“受眾中心”為指導(dǎo),根據(jù)短視頻同期聲特點(diǎn)以及字幕翻譯限制要素,提出中國(guó)紀(jì)實(shí)短視頻同期聲的字幕英譯原則與策略,以期提升包括短視頻在內(nèi)的中國(guó)紀(jì)實(shí)視頻的對(duì)外傳播效果,從而更好地利用視聽媒介向...

翻譯方法論之爭(zhēng):科學(xué)之真與藝術(shù)之真————作者:劉軍平;

摘要:本文從方法論的問(wèn)題意識(shí)出發(fā),嘗試闡釋科學(xué)方法和人文藝術(shù)方法各自的特殊性,以揭示翻譯研究的認(rèn)識(shí)論途徑。翻譯現(xiàn)象既可以從科學(xué)經(jīng)驗(yàn)角度予以觀察,從而從科學(xué)方法視角加以研究;亦可以從藝術(shù)經(jīng)驗(yàn)的角度予以審視,從而突出人文主義的方法論。科學(xué)經(jīng)驗(yàn)與藝術(shù)經(jīng)驗(yàn)之間形成了翻譯研究方法論的論爭(zhēng)。翻譯研究的科學(xué)實(shí)證路徑強(qiáng)調(diào)的是客觀性和意義的等值,藝術(shù)經(jīng)驗(yàn)路徑突出的是藝術(shù)審美和生命體驗(yàn)。本文既探討科學(xué)求真方法的重要性,同時(shí)...

釋意理論在中國(guó)的譯介與應(yīng)用————作者:劉和平;

摘要:釋意理論建立在對(duì)職業(yè)口譯活動(dòng)的觀察基礎(chǔ)上,該理論借助心理學(xué)、認(rèn)知學(xué)和傳播學(xué)等,創(chuàng)立于20世紀(jì)60年代末,80年代末被譯介到中國(guó)。該理論構(gòu)建的口譯過(guò)程“三角模式”和“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”等重要概念受到中國(guó)學(xué)者的廣泛關(guān)注,傳統(tǒng)的“靜態(tài)”研究被“動(dòng)態(tài)”研究替代,只關(guān)注文本被觀察和分析翻譯過(guò)程以及譯員/譯者替代。《口譯訓(xùn)練指南》不僅是歐洲翻譯人才培養(yǎng)的重要參照,更在中國(guó)翻譯教育發(fā)展中發(fā)揮了積極作用,語(yǔ)言教學(xué)...

中國(guó)糧食文化英譯探微:時(shí)政話語(yǔ)視角————作者:焦丹;

摘要:中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)的對(duì)外翻譯傳播是中國(guó)特色話語(yǔ)國(guó)際傳播的具體實(shí)踐,時(shí)政話語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化意義不僅呈現(xiàn)國(guó)家文化底蘊(yùn),也是國(guó)家治國(guó)理政理念的外顯。“民以食為天,國(guó)以糧為安”,糧食問(wèn)題始終是一國(guó)之要。中國(guó)糧食文化在時(shí)政話語(yǔ)中彰顯了國(guó)家的重糧思想和治糧理念,其對(duì)外翻譯話語(yǔ)是中國(guó)糧食文化的特色國(guó)際話語(yǔ)表達(dá)。當(dāng)前,作為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中國(guó)糧食文化既具有中華傳統(tǒng)文化的共有特征,又獨(dú)具個(gè)性特征,其對(duì)外翻譯...

外交話語(yǔ)中女性主義翻譯與傳播體系建構(gòu)研究————作者:趙妤;

摘要:本文主要探討了女性主義翻譯在外交領(lǐng)域的挑戰(zhàn)、機(jī)遇以及國(guó)際案例分析。文章首先介紹了隱性偏見對(duì)外交文獻(xiàn)的影響,以及提高女性在外交領(lǐng)域代表性的重要性;接著分析了女性主義翻譯在推動(dòng)性別平等政策實(shí)施和促進(jìn)跨文化交流中的作用。國(guó)際案例分析部分探討了聯(lián)合國(guó)等機(jī)構(gòu)中的女性主義翻譯實(shí)踐,以及不同國(guó)家在外交談判和跨國(guó)合作項(xiàng)目中性別角色表達(dá)的變化;最后,本文還探討了建構(gòu)女性主義翻譯與傳播體系的必要性,包括模型建構(gòu)、批判...

基于CNKI計(jì)量可視化分析的國(guó)內(nèi)中醫(yī)翻譯研究現(xiàn)狀及展望————作者:雷珊;

摘要:本研究基于CNKI中國(guó)知網(wǎng)全文數(shù)據(jù)庫(kù),借助計(jì)量可視化分析,從發(fā)文量整體趨勢(shì)、主要研究機(jī)構(gòu)及主要作者、期刊分布和高頻關(guān)鍵詞四個(gè)方面對(duì)國(guó)內(nèi)中醫(yī)翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,并結(jié)合高頻關(guān)鍵詞統(tǒng)計(jì)結(jié)果對(duì)國(guó)內(nèi)中醫(yī)翻譯研究的主要內(nèi)容進(jìn)行概括。基于國(guó)內(nèi)中醫(yī)翻譯研究現(xiàn)狀分析,結(jié)合當(dāng)前發(fā)展趨勢(shì)與國(guó)際需求,本文提出中醫(yī)翻譯研究未來(lái)可在以下方向?qū)崿F(xiàn)突破與創(chuàng)新:1)政策驅(qū)動(dòng)下的研究深化與拓展;2)技術(shù)賦能中醫(yī)翻譯研究;3)中...

口譯中的文本建構(gòu)研究————作者:劉猛;

摘要:在筆譯實(shí)踐及筆譯研究中,文本是重要的話題,然而口譯研究卻普遍忽略了文本的存在。基于此,本文聚焦于交替?zhèn)髯g中口譯者行為,根據(jù)“潛文本—預(yù)設(shè)行為—顯文本—預(yù)設(shè)行為—社會(huì)”這一口譯譯者行為評(píng)價(jià)系統(tǒng),辨析口譯中譯員自構(gòu)的潛文本與譯員產(chǎn)出的顯文本兩種文本形式的建構(gòu)。潛文本是基于口譯者主體性,自身建構(gòu)的譯者行為過(guò)程,也是譯者行為的階段性結(jié)果;顯文本是基于潛文本進(jìn)行譯者行為而產(chǎn)出的終極結(jié)果。譯員的譯者行為貫穿口...

新文科視域下國(guó)家地理標(biāo)志翻譯人才培養(yǎng)模式研究————作者:劉佳;

摘要:本文聚焦新文科視域下國(guó)家地理標(biāo)志翻譯人才培養(yǎng)模式,探討地理標(biāo)志翻譯人才培養(yǎng)與教育改革的特定時(shí)代需求的有效融合。通過(guò)對(duì)國(guó)家地理標(biāo)志學(xué)科屬性與行業(yè)動(dòng)態(tài)的綜合分析,旨在探討如何構(gòu)建適用于本學(xué)科領(lǐng)域的涵蓋課程設(shè)計(jì)、教學(xué)平臺(tái)、實(shí)訓(xùn)實(shí)踐和就業(yè)服務(wù)等層面的翻譯人才培養(yǎng)模式。同時(shí),基于國(guó)家地理標(biāo)志行業(yè)需求,設(shè)計(jì)人才培養(yǎng)的動(dòng)態(tài)調(diào)整機(jī)制與多維評(píng)價(jià)體系,確保翻譯人才培養(yǎng)綜合質(zhì)量的提升

基于NLP技術(shù)的學(xué)術(shù)著作翻譯策略研究————作者:沈磊;殷依娜;

摘要:自然語(yǔ)言處理(NLP)技術(shù)是提升翻譯質(zhì)量和效率的重要工具。本文結(jié)合方夢(mèng)之先生《應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧(修訂版)》的英譯實(shí)踐,基于現(xiàn)代學(xué)術(shù)著作翻譯的特點(diǎn),介紹機(jī)器翻譯、術(shù)語(yǔ)提取和Alt Text等關(guān)鍵技術(shù),探討NLP技術(shù)在學(xué)術(shù)著作翻譯中的應(yīng)用。現(xiàn)代學(xué)術(shù)著作翻譯已超越文本轉(zhuǎn)換的單一任務(wù),為了推動(dòng)譯著國(guó)際出版,譯員還需承擔(dān)版權(quán)授權(quán)處理、書目規(guī)范化調(diào)整、圖表編輯以及撰寫提案與章節(jié)摘要等工作,譯者不...

內(nèi)閣西洋翻譯體制下清朝對(duì)英情報(bào)文書翻譯研究————作者:鄧科;

摘要:本文以清代官方檔案和文獻(xiàn)為基礎(chǔ)史料,借助歷史描述法,重點(diǎn)考察清朝中央的對(duì)英情報(bào)文書翻譯機(jī)制。研究發(fā)現(xiàn),18世紀(jì)末期以來(lái),清朝中央在面臨英語(yǔ)譯員極度短缺的背景下,仍堅(jiān)守固有的內(nèi)閣西洋翻譯體制,依賴以傳教士為主體的拉丁語(yǔ)接力翻譯模式。盡管第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以前,清廷試圖通過(guò)制度化征召本土的拉丁語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)譯員以實(shí)現(xiàn)西洋翻譯的本土自決,但這種迂回的應(yīng)對(duì)方式并未根本解決清朝英語(yǔ)能力建設(shè)不足和譯員短缺的問(wèn)題,反...

從經(jīng)典譯介到知識(shí)傳播與生產(chǎn):道格思漢學(xué)譯寫研究————作者:夏天;

摘要:十九世紀(jì)后半葉英國(guó)出現(xiàn)以駐華使節(jié)為主體的新一代漢學(xué)家,道格思勛爵(Sir Robert K. Douglas, 1838-1913)位列其中,但因其譯述主題偏重中國(guó)現(xiàn)實(shí)與通俗知識(shí),而非圍繞經(jīng)典文本和思想展開,少有關(guān)注。本文以十九世紀(jì)后半期英國(guó)漢學(xué)實(shí)用主義轉(zhuǎn)型為背景,從文本話題選擇與知識(shí)結(jié)構(gòu)、副文本與知識(shí)語(yǔ)境構(gòu)建、特殊翻譯策略與知識(shí)生產(chǎn)雜糅三個(gè)方面考察,發(fā)現(xiàn)道格思譯寫活動(dòng)的知識(shí)傳播與生產(chǎn)的邏輯:以事...

嚴(yán)復(fù)知識(shí)翻譯中的地方情境重構(gòu)————作者:丁如偉;蘇艷;

摘要:嚴(yán)復(fù)的知識(shí)翻譯實(shí)踐活動(dòng)彰顯了知識(shí)的世界性和地方性,其翻譯經(jīng)歷了去語(yǔ)境化和再語(yǔ)境化的過(guò)程。嚴(yán)復(fù)翻譯文本在語(yǔ)言、文化和思想層面,呈現(xiàn)出地方性知識(shí)情境重構(gòu)的情形,其中翻譯的知識(shí)表現(xiàn)出地方性、索引性和語(yǔ)境性等特征。研究發(fā)現(xiàn),嚴(yán)復(fù)知識(shí)翻譯實(shí)踐中翻譯的知識(shí)與地方性情境具有雙向塑造的關(guān)系。在翻譯過(guò)程中,嚴(yán)復(fù)在新情境中化解了中西地方性知識(shí)之間的緊張和矛盾,促進(jìn)了兩種知識(shí)體系的和諧共生,為知識(shí)翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供了重要...

“自繇公理”和“自繇之義”——嚴(yán)復(fù)翻譯建構(gòu)的“自由”想象————作者:馬瑞;朱一凡;

摘要:在《群己權(quán)界論》中,嚴(yán)復(fù)用“公理”和“義”這對(duì)與原文明顯不對(duì)等的詞來(lái)翻譯密爾表示自由原則的“principle(s)”和“doctrine”,表明了嚴(yán)復(fù)對(duì)自由原則在認(rèn)識(shí)論上的升級(jí)。嚴(yán)復(fù)對(duì)中西文化和哲學(xué)的細(xì)審和熟稔引出了在翻譯中對(duì)自由原則在公私領(lǐng)域的劃分,即在國(guó)家層面的公領(lǐng)域用“自繇公理”,而在人我關(guān)系之私領(lǐng)域用“自繇之義”。嚴(yán)復(fù)建構(gòu)的圍繞“國(guó)群”(公領(lǐng)域)和“小己”(私領(lǐng)域)的自由想象,重塑了國(guó)人...

中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)應(yīng)用翻譯研究專業(yè)委員會(huì)2025年會(huì)暨“人工智能時(shí)代下應(yīng)用翻譯研究與發(fā)展”學(xué)術(shù)研討會(huì)(三號(hào)通知)

摘要:<正>為推動(dòng)人工智能時(shí)代我國(guó)應(yīng)用翻譯研究與人才培養(yǎng),提升翻譯服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略和社會(huì)需求的能力,“中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)應(yīng)用翻譯研究專業(yè)委員會(huì)”將于2025年7月19-21日在內(nèi)蒙古呼和浩特市舉辦2025年年會(huì)暨“人工智能時(shí)代下應(yīng)用翻譯研究與發(fā)展”學(xué)術(shù)研討會(huì)。一、會(huì)議主題人工智能時(shí)代下應(yīng)用翻譯研究與發(fā)展二、會(huì)議議題(包括但不限于)1.應(yīng)用翻譯史2.翻譯與中國(guó)近現(xiàn)代知識(shí)的形成3.人工智能與應(yīng)用翻譯4.應(yīng)用翻...

翻譯的知識(shí)再生功能研究——以“建筑”概念的中日雙程旅行為例————作者:喻旭東;張開植;

摘要:翻譯在知識(shí)傳播的過(guò)程中不只傳遞知識(shí),還生產(chǎn)知識(shí),對(duì)知識(shí)進(jìn)行加工和拓展。我國(guó)傳統(tǒng)建筑概念和外來(lái)建筑概念的翻譯與會(huì)通,促成了現(xiàn)代建筑概念知識(shí)的形成與發(fā)展。僅就“建筑”一詞而言,其經(jīng)歷了中日兩種語(yǔ)言和文化的雙程旅行,并最終成為西方“architecture”概念的對(duì)譯詞。文章分析“建筑”一詞在雙程旅行中的知識(shí)增殖,解讀翻譯對(duì)“建筑”概念的重構(gòu)性加工,并以“建筑師”稱謂在我國(guó)的出現(xiàn)和發(fā)展為例,管窺現(xiàn)代“建...

書訊

摘要:<正>我刊名譽(yù)主編方夢(mèng)之教授所著Pragmatic Translation Studies:Principles,Strategies,and Techniques近日由Routledge出版社出版。該書意在加強(qiáng)應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐的聯(lián)系,將翻譯原理、策略和技巧納入同一個(gè)理論框架進(jìn)行討論,將譯學(xué)發(fā)展路徑和術(shù)語(yǔ)體系歸結(jié)為一體三環(huán),用宏、中、微三論統(tǒng)率翻譯研究。全書結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、脈絡(luò)清晰,既有思想引導(dǎo),也有...

人工智能時(shí)代國(guó)家翻譯教育能力的要素構(gòu)建與發(fā)展研究————作者:李德超;李智;

摘要:在人工智能時(shí)代與國(guó)家翻譯能力需求的雙重背景下,構(gòu)建國(guó)家翻譯教育能力尤顯重要。本文在前人提出的國(guó)家翻譯能力框架下,對(duì)三級(jí)指標(biāo)國(guó)家翻譯教育能力進(jìn)行細(xì)化分析,建立國(guó)家翻譯教育能力框架。框架中翻譯教育能力包括翻譯教育投入、過(guò)程和產(chǎn)出三個(gè)指標(biāo)。翻譯教育投入包括教育規(guī)劃和教育師資等;翻譯教育過(guò)程包括課程體系、教學(xué)手段、教學(xué)資源、過(guò)程監(jiān)控與評(píng)估、實(shí)習(xí)基地等;翻譯教育產(chǎn)出包括教師產(chǎn)出、學(xué)生產(chǎn)出和機(jī)構(gòu)產(chǎn)出。結(jié)合框架...

搏擊譯海:錢紹昌影視翻譯活動(dòng)述評(píng)————作者:袁麗梅;

摘要:錢紹昌先生是我國(guó)著名翻譯家、影視翻譯領(lǐng)域的先驅(qū),在翻譯理論與實(shí)踐方面均作出過(guò)重要貢獻(xiàn)。本文簡(jiǎn)述其生平與翻譯活動(dòng),梳理其譯介心得,展示他對(duì)譯界的深遠(yuǎn)影響,以深切緬懷這位堅(jiān)韌、睿智、風(fēng)趣的譯壇前輩

清末國(guó)際法國(guó)家翻譯實(shí)踐探賾——以丁譯《萬(wàn)國(guó)公法》為中心————作者:龔茁;熊鑫;

摘要:兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,清政府急于了解國(guó)際規(guī)則,積極引入國(guó)際法,意圖維護(hù)國(guó)家外交利益,國(guó)際法的翻譯也因此具備了國(guó)家性的特征。《萬(wàn)國(guó)公法》是近代中國(guó)第一部完整譯入我國(guó)的西方國(guó)際法學(xué)著作,也是清末國(guó)際法國(guó)家翻譯實(shí)踐的代表作品。然而,《萬(wàn)國(guó)公法》的譯者丁韙良作為清政府認(rèn)可的國(guó)際法國(guó)家翻譯實(shí)踐的低位主體,借高位主體普遍不通曉外語(yǔ),未能對(duì)《萬(wàn)國(guó)公法》構(gòu)建有效的譯文質(zhì)量管控體系之機(jī),在全權(quán)大臣、駐外使臣、領(lǐng)事裁判權(quán)、...

  相關(guān)教育期刊推薦

  核心期刊推薦

SCI服務(wù)

搜論文知識(shí)網(wǎng) 冀ICP備15021333號(hào)-3

主站蜘蛛池模板: 亚洲色图第四页 | 欧美一级成人影院免费的 | 久久久久久亚洲精品中文字幕 | 国产一区二区在线免费观看 | 亚洲欧美综合网 | 不卡一级aaa全黄毛片 | 亚洲 欧美 视频 | 欧美一级色图 | 九九九九热精品免费视频 | 在线免费观看国产 | 国产成人乱码一区二区三区 | 狠狠色狠狠色合久久伊人 | 国产精品高清久久久久久久 | 欧美一区精品二区三区 | 日韩最新视频一区二区三 | 国产成人久久精品激情 | www.色人阁| 欧美日韩亚洲国产 | 欧美成人伊人久久综合网 | 精品国产91久久久久 | 国产区网址 | 午夜精品久久久久久91 | 国产欧美亚洲精品 | 多人伦精品一区二区三区视频 | 在线亚洲v日韩v | 一区二区三区四区电影 | 欧美成人一区二区三区在线视频 | 久久婷婷国产麻豆91天堂 | 领导边摸边吃奶边做爽在线观看 | 欧美午夜在线观看 | 国产精品视频3p | 91久久国产综合精品女同我 | 国产精品一区视频 | 日本色图在线观看 | 久久久一区二区三区 | 亚洲欧美一区二区三区不卡 | 国产热久久精 | 精品欧美 | 亚洲国产成人影院播放 | 亚洲欧美综合图区官网 | 国产成人乱码一区二区三区 |